微信文章
登录注册网站首页

深情而有力!百岁翻译泰斗许渊冲朗读英译毛主席诗词

来源:新华网,CGTN
日期:2021-04-25

因为他,

西方世界遇见了

李白、杜甫、崔莺莺、杜丽娘……

因为他,

我们遇见了

包法利夫人、于连、高老头、奥赛罗……

 

他就是著名翻译家许渊冲先生。

2021年4月18日,

翻译家许渊冲迎来自己100岁生日。

 

1939年,在西南联大读一年级的许渊冲将林徽因的《别丢掉》译成英文发表,从此投身翻译世界,并为之倾注一生。如今,已百岁高龄的他译作等身,被誉为“诗译英法唯一人”。作为首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家,许老也是无数青年学子心中的“偶像”。

 

图源:CGTN视频截图

 

近日,在接受CGTN记者采访时,许老朗诵了他英译的毛泽东《念奴娇·昆仑》(Tune: Charm of a Maiden Singer — Mount Kunlun)片段,一起来欣赏吧~

 

 

完整原文及许渊冲英译版:

《念奴娇·昆仑》

Tune: Charm of a Maiden Singer

— Mount Kunlun 

毛泽东 作

许渊冲 译

 

横空出世,莽昆仑,阅尽人间春色。 

飞起玉龙三百万,搅得周天寒彻。 

夏日消融,江河横溢,人或为鱼鳖。 

千秋功罪,谁人曾与评说。

 

而今我谓昆仑,不要这高,不要这多雪。

安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截:

一截遗欧,一截赠美,一截还东国。

太平世界,环球同此凉热。

 

Above the earth, across the blue,

Monster Kunlun in white,

You have feasted your eye on the world’s fairest view. 

Like three million white jade dragons in flight,

You have chilled the sky through.

When summer melts your snow

And rivers overflow,

For fish and turtles men would become food.

But who has ever judged if you

Have done for ages more ill than good?

 

Kunlun, I tell you now: 

You need not be so high, 

Nor need you so much snow. 

Could I but lean against the sky

And draw my sword to cut you into three!

I would give to Europe your crest

And to America your breast

In a peaceful world young and old

Might share alike your warmth and cold!

 

 

许渊冲先生1921年生于江西南昌。1938年考入国立西南联合大学外文系。1944年考入清华大学外国文学研究所,后赴法国巴黎大学留学。回国后在北京等地外国语学院教书,1983年起任北京大学教授。

 

图源:新华网

 

在回国后的近70年中,许渊冲用英文和法文翻译过多种题材的文学作品,包括毛泽东诗词、英法名著、古典诗词等。许渊冲的恩师钱锺书评价他“足下译著兼诗词两体制,英法两语种,如十八般武艺之有双枪将,左右开弓手矣。”

 

许渊冲曾在自述中说:

 

近代语言学家说:语言不但表达意义,而且创造意义。在我看来,文学翻译不但表达思想,而且创造思想。我就是这样把中国人创造的美转化为外国人也能欣赏的美,同时把英、美、法国人创造的美转化为中国人能欣赏的美,颇能自得其乐。如果能得人同乐,那不就是幸福吗?现在大家正在努力实现中国梦,但愿我翻译的这些诗文,能为中国文化大厦添上一砖一瓦,使世界文化更加光辉灿烂!

 

“译”心“译”意一辈子

向许渊冲先生致敬!

 

综合来源:新华网,CGTN



 

 
联系我们  |  诚聘英才  |  演讲比赛  |  关于我们
© i21st.cn   京ICP备13028878号-12