微信文章
登录注册网站首页

拜登宣誓就职,刚上台就干了这件事!特朗普:“还会回来……”

来源:新华网,央视新闻,环球时报微信公众号,CNN,路透社
日期:2021-01-22
 

当地时间20日,美国当选总统、民主党人拜登在首都华盛顿宣誓就任美国第46任总统。

 

U.S. President-elect Joe Biden was sworn in as the 46th President of the United States on Wednesday.

 

1月20日,在美国首都华盛顿国会山,拜登(前左)在美国第46任总统就职典礼上宣誓。新华社记者 刘杰 摄 图源:新华网

 

在国会山举行的就职典礼上,78岁的拜登在联邦最高法院首席法官罗伯茨带领下完成宣誓。他随后发表约20分钟的就职演讲,称美国当前面临着新冠疫情肆虐、社会不平等加剧、系统性种族主义问题、气候变化等一系列危机与挑战。拜登呼吁国家团结,同时表示将打击政治极端主义、白人至上主义和国内恐怖主义。

 

1月20日,在美国首都华盛顿国会山,拜登在美国第46任总统就职典礼上发表讲话。新华社记者 刘杰 摄 图源:新华网

 

CNN报道,拜登在演讲中称今天是“美国之日”,还说今天是“民主之日,是历史、希望,复兴和决心之日。”

 

Biden called today "America's day" in his speech at the US Capitol. "This is democracy's day, a day of history and hope, of renewal and resolve," Biden said.

 

 

“这是我们面临机遇与挑战的历史性时刻,团结才是前进的道路,”拜登将新冠病毒称为“百年一遇的病毒”。目前,新冠疫情已造成超过40万美国人死亡。

 

"This is our historic moment of crisis and challenge, and unity is the path forward," Biden said, referencing a "once-in-a-century virus" pandemic that took over 400,000 lives.

 

“政治不一定非得燃起大火,摧毁前进道路上的一切。每一个分歧不一定是全面战争的原因,我们必须拒绝这种事实本身被操纵甚至被捏造的文化。”

 

"Politics doesn't have to be a raging fire, destroying everything in its path," Biden said. "Every disagreement doesn't have to be a cause for total war. And we must reject the culture in which facts themselves are manipulated and even manufactured," he said.

 

“我们必须停止这场在红蓝(美国两党)之间、农村与城市之间、保守与自由之间的不文明的战争,”拜登说。

 

“We must end this uncivil war that pits red against blue, rural versus urban, conservative versus liberal,” Biden said

 

拜登宣誓就职前,美国当选副总统、民主党人卡玛拉·哈里斯正式宣誓就职第49任美国副总统。

 

Moments before Biden's swearing-in, Kamala Harris was sworn in as the 49th vice president of the United States.

 

 

CNN称,哈里斯成为美国历史上首次有黑人和亚裔血统的女性副总统。

 

Kamala Harris will make history as the first woman, the first woman of color, the first Black person and the first South Asian to be Vice President.

 

华盛顿堪比战区

 

据新华社报道,近来,美国国会骚乱阴云未散,首都华盛顿安保严密堪比战地,其他一些地区气氛也高度紧张,安全措施全面升级。

 

白宫和国会大厦戒备森严,国家广场周围路段几乎全线车辆限行,全副武装的国民警卫队队员、安保人员和重型军用车辆层层把守,重点区域和重点建筑周围竖起围栏……

 

视频来源:央视网

 

华盛顿特区部署了大约2.5万名国民警卫队队员参与就职典礼安保工作。

 

Up to 25,000 National Guard members were deployed in the city.

 

美国《国会山》日报网站称此为“华盛顿历史上最大规模的安保驻军”。对比之下,目前驻阿富汗和伊拉克的美军总数不过约5000人。

 

The Capitol is now crawling with more troops than in the United States’s main theaters of war in Afghanistan and Iraq.

 

美国有线电视新闻网主播沃尔夫·布利策在社交媒体上说,华盛顿现在的样子就像巴格达、摩苏尔等战乱地区,让人感到“很悲哀”。

 

 

CNN:疫情下独一无二的就职典礼

 

另据CNN报道,今年的就职典礼组织面临的最大问题就是如何在疫情之下确保安全。

 

One of the biggest challenges facing organizers of this year’s inauguration was how to conduct the ceremony safely amid the ongoing coronavirus pandemic.

 

受疫情影响,拜登的就职典礼设置了严格的防疫措施,取消了午宴、总统巡游、就职舞会等传统项目。

 

 

CNN称,今年的就任典礼独一无二。

 

 

美国重返《巴黎协定》

 

宣誓就任后,拜登当天下午在白宫椭圆形办公室签署行政令,美国将重新加入《巴黎协定》。美国前总统特朗普2017年6月宣布美国将退出《巴黎协定》。2020年11月4日,美国正式退出该协定。此举遭到美国国内和国际社会的广泛批评。

 

Hours after being sworn in as the 46th President of the United States, Biden signed in the Oval Office an executive order that returns his country back to the Paris Agreement on climate change, reversing his predecessor Donald Trump's decision to abandon the deal. Trump announced the withdrawal soon after he took office in 2017.

 

拜登在签署文件前表示,美国将以迄今为止尚未采取的方式来应对气候变化。

 

"We are going to combat climate change in a way we have not done so far," he said before the signing.

 

CNN称此举显示拜登开始瓦解特朗普的政治遗产。

 

 

BBC也在网站首页头版关注拜登签署的行政令,称其终结了特朗普的关键性政策。

 

 

路透社则称,拜登第一天签署了相关的行政令,此举“影响深远”。

 

 

联合国秘书长古特雷斯20日发表声明,对美国重返《巴黎协定》表示欢迎。

 

UN Secretary-General Antonio Guterres on Wednesday welcomed the new U.S. administration's announcement to re-enter the Paris Agreement on climate change.

 

针对“新冠肺炎疫情、经济救助、气候危机和种族平等”等问题,拜登还签署了多项行政命令,其中包括:启动“100天口罩计划”,美国重新加入世界卫生组织,延长多项救助计划的期限,公平分配联邦资源以解决少数族裔社区资源不足的现象,以及停止建造美国与墨西哥边境墙等等。

 

特朗普:会回来的,以某种形式

 

就在拜登宣誓就任前,特朗普已经和梅拉尼娅一起飞赴安德鲁联合基地。特朗普在简短的告别仪式上称,自己将“一直战斗”,并祝福拜登政府“好运”。

 

Trump had a short farewell ceremony at Joint Base Andrews earlier this morning. In brief, unscripted remarks, he promised to "always fight" and wished the incoming Biden administration "great luck."

 

这也使他成为美国历史上第四位缺席继任者就职典礼的卸任总统,也是150多年来第一次。

 

 

特朗普对自己的家人和工作人员说道:“你们都是很好的人,美国是个伟大的国家。就任美国总统是我无上的荣耀。”

 

“You are amazing people. This is a great, great country. It is my greatest honor and privilege to have been your President,” Trump said to a crowd of his family and staff.

 

“所以,再见了,我们爱你们,我们会以某种形式回来的,”特朗普对支持者说。

 

“So just a goodbye. We love you. We will be back in some form,” Trump told supporters.

 

综合来源:新华网,央视新闻,环球时报微信公众号,CNN,路透社



 

联系我们  |  诚聘英才  |  演讲比赛  |  关于我们
© i21st.cn   京ICP备13028878号-12