在新冠疫情的影响下,日本航空业遭到沉重打击。为此,各航空公司纷纷开动脑筋策划推出特色服务,力求摆脱经营困境。此前,有航空公司为了尽量增加收入,已经推出了多项服务,包括观光飞行和单独出售飞机餐。
Airlines still need to cover the costs for aircraft maintenance even when the planes are not in operation.
They are looking to bring in as much extra cash as possible amid the pandemic through services like domestic sightseeing flights and offering meals on grounded planes.
据日本《朝日新闻》报道,日本全日空航空公司计划从5月开始,有效利用因新冠疫情而暂停飞行的客机,提供结婚仪式服务。
图源:日本《朝日新闻》报道截图
戳下方视频了解详情↓
视频来源:中国青年网
All Nippon Airways Co. will start offering wedding ceremonies in May aboard planes grounded due to the plunge in air travel amid the COVID-19 pandemic.
报道称,婚礼可使用执飞国际航班的波音777-300ER型客机作为婚礼现场,参加人员仅限30人,但该项服务不含原本的飞机餐。
图源:观察者网
举办婚礼的服务内容包括可将婚礼现场布置在飞机客舱内、现场音乐秀、播放乘务员的祝福广播等。婚礼服务定价为155万5千日元(约合人民币9.3万元),含婚宴的定价为300万日元(约合人民币18万元)。此外,新人还可以选择包场使用羽田机场的休息室,还可选择在机场内的大厅举办婚宴。
图源:观察者网
Under the new service, couples can hold their wedding ceremonies aboard Boeing 777-300ER jets normally used for international flights that are not currently in operation. Up to 30 people can attend a ceremony. The usual in-flight meals are not part of the service.
ANA will provide live music performances, and cabin attendants will read out congratulatory messages as if they were making normal in-flight announcements. Couples can also hold wedding receptions at an airport venue.
The airline is offering the service for 1,555,000 yen ($14,300), including tax. When combined with a reception, the price tag soars to 3 million yen.
据报道,全日空计划在5月至6月选出9天,每天可预约1场婚礼。
图源:观察者网
The new wedding service is also highly exclusive. It is currently only available for three days in May and six days in June. ANA will decide when to make the service available in the months to come based on its other flight schedules.
综合来源:日本朝日新闻 人民日报海外网 观察者网
