吃火锅吃出剧毒蓝环章鱼?1月16日晚,#网友吃火锅菜品中发现蓝环章鱼#的消息在微博冲上热搜,引发大家关注。
On January 16, a netizen claimed that a poisonous blue-ringed octopus was found in a hot pot restaurant.
当天下午,该网友拍照提问:“火锅店里看到的,这是蓝环章鱼吗?可以下锅吗?在线等,有点急 ”,并且@了博物杂志官方微博。
随后,@博物杂志微博回应称,“确实是豹纹蛸(蓝环章鱼),它们的毒素是河鲀毒素,毒性非常强而且受热不分解,即便拿回去做纪念也千万别吃。文献中和网络上都有市售章鱼里混入蓝环章鱼的记录,但概率不高,也算是活久见了。”
由于博物杂志的科普与原博发文有时间差,网友们很担心原博是否已经误食剧毒蓝环章鱼。不过万幸,原博并没有吃。
17日下午,另有网友发微博称,购买的冷冻章鱼中也有一只疑似蓝环章鱼,而这一只也得到了博物杂志的确认。不过博物杂志也表示,一天当中有不少人就“蓝环章鱼”发问,但是只有这一位网友“中奖”,遇到的概率不高,“大家可以留个心眼,但也别太恐慌。”
蓝环章鱼,学名Hapalochlaen maculosa,英国自然历史博物馆网站这样描述:小巧,鲜艳,且极其致命(small, vibrant and exceptionally deadly)。
文章写道:
蓝环章鱼的外表毫无疑问很吸引人。受到惊吓时,它们会展现出形如其名的绚丽篮环,覆盖躯体和腕部。
Blue-ringed octopuses are undeniably stunning. When they are alarmed, these animals will show off the eponymous iridescent blue rings that cover their body and arms.
它们身躯小巧,很有Ins风,但这些都极具欺骗性:蓝环章鱼跻身海洋中毒性最强动物之列。
But their adorably small size and Instagrammable appearance is deceptive: blue-ringed octopuses are some of the ocean's most toxic animals.
*Instagrammable:由社交媒体Instagram+able组合而成,根据剑桥词典的解释,指的是足够有趣或有吸引力里的东西,适合拍照并且发到Instagram上。(attractive or interesting enough to be suitable for photographing and posting on the social media service Instagram)
在英文中,表达“毒”的单词有不少,比如poison和venom,形容词“有毒的”则对应poisonous和venomous,那么这些表达有什么区别呢?
澳大利亚科学院(Australian Academy of Science)网站上的一篇文章这样解释自然界中poison和venom的关系:
这两个词经常可交换使用,但是venom和poison并非一回事。尽管它们都是“有毒物质”,可能伤害你甚至要你命,但主要区别在于受害者接触到的方式。
The terms are often used interchangeably, but ‘venom’ and ‘poison’ are not the same thing. True, they’re both a toxic substance that can potentially harm or kill you, but the main difference lies in the way they are delivered to the unfortunate victim.
Poison:通过吞咽、吸入或皮肤吸收进入身体的毒素。
Poison is a toxin that gets into the body via swallowing, inhaling or absorption through the skin.
Venom:指的是具体的某一种毒,通过进化达到某种目的,通过“咬”或者“叮”生效。
Venom is a specialised type of poison that has evolved for a specific purpose. It is actively injected via a bite or sting.
根据上述描述的区别,“有毒的”可对应为poisonous animals或venomous animals。
而在个别情况下,一种动物可以用这两种方式描述:蓝环章鱼便是一例。当蓝环章鱼通过嘴部“咬”的时候,它们是venomous animals,而当蓝环章鱼被吞下去的时候,它们是poisonous animals。
Occasionally an animal can be both venomous and poisonous. The blue-ringed octopus, for example, is venomous when it bites with its beak but it is poisonous if it is swallowed.
而这都来自蓝环毒素。
英国自然历史博物馆网站介绍,蓝环章鱼最致命的威胁,是名为河豚毒素(TTX)的物质,这种毒素对于吃掉章鱼的捕猎者而言是毒药(poison),而如果被章鱼咬上一口就相当于毒液(venom)注射。
The deadly nature of he blue-ringed octopus comes from tetrodotoxin (TTX). TTX can act as either a poison if a predator eats the octopus, or as venom if injected through a bite.
所以,网站给出的总结更直白,poison还是venom?这取决于你是咬还是被咬(Bite or be bitten)……
综合来源:博物杂志,英国自然历史博物馆网站,澳大利亚科学院网站