近日,中国共产党国际形象网宣片《CPC》发布⭣
视频来源:人民日报
中英双语字幕:
Who am I?
我是谁
I'm not a born leader
我并不是生来一呼百应
I was once so weak
也曾经微小孱弱
that only a few comrades were there for me
只有数十同志
For me, everything did not always go smoothly
我并不是从来一帆风顺
I had passed through adversity
也曾历经艰险
and made great sacrifices while marching ahead
付出巨大牺牲
I was not born to be invincible
我并不是生来战无不胜
All that I do is to keep dreaming and fighting
只是心怀梦想 奋斗不止
All along
一路走来
I stay true to my original aspiration and mission
我心如一
“As long as I am alive
“只要我还有一口气
I will devote myself to teaching”
我就要站在讲台上”
“I would rather risk my life defending my country
“纵使前进一步死
than back off for the sake of remaining alive”
绝不后退半步生”
“I must run faster
“我必须跑得更快
so as to save more patients from the virus”
才能从病毒手里抢回更多病人”
“I have dedicated my whole life to my country
“此生属于祖国
And I shall have no regrets about it”
此生无怨无悔”
I shall come from the people
来自人民
have my roots among the people
植根人民
and be dedicated to serving the people
服务人民
Nothing can separate me from 1.4 billion plus Chinese people
没有谁可以把我与14亿多中国人民分割开来
Humanity again stands at a crossroads in history
世界又站在历史的十字路口
I care about the earth
我关心地球
the future and destiny of humanity
关注人类的前途和命运
and wish to move forward in tandem
with all progressive forces around the world
愿意同一切进步力量携手前进
I hold the firm believe that
我相信
this country is its people
江山就是人民
the people are the country
人民就是江山
All the struggle
一切奋斗
sacrifice and creation
一切牺牲 一切创造
have been tied together by one ultimate goal
只为一个目标
“Our party has dedicated itself to achieving lasting greatness for the Chinese nation
“我们党立志于中华民族千秋伟业
and committed itself to the noble cause of peace and development for humanity
致力于人类和平发展崇高事业
Our responsibility is unmatched in importance
责任无比重大
and our mission is glorious beyond compare”
使命无上光荣”
My name is the Communist Party of China
我是中国共产党