翻译频道
登录注册网站首页

华春莹一句中国古话讲给美国官员

来源:21英语网
日期:2022-08-08
8月3日,中国外交部发言人华春莹在例行记者会上就美国国会众议长佩洛西窜访中国台湾地区一事回答了记者提问。


图源:外交部网站

中国有句古话:人之患,在于不读史

有记者问:关于佩洛西窜台,美国政府官员进行狡辩甚至倒打一耙。如白宫总统国家安全事务助理沙利文称,中方试图将历史常态变成一场危机,是推动局势升级一方。白宫国安会战略沟通协调员柯比称,佩此访不违反美奉行的一个中国政策。请问中方对此有何评论?

华春莹表示:

美方官员是在竭力狡辩,甚至倒打一耙,而且还贼喊捉贼。这反映出美国政府缺失诚信,缺乏历史知识,缺乏反省反思。中国有句古话:人之患,在于不读史。美方官员在台湾问题上真的应该好好地认真地补一补课了。

The US officials have been trying hard to explain it away and even putting the blame on us. It is like a thief crying “Stop thief!” This reflects the lack of credibility, knowledge about history and self-reflection on the part of the US government. As an old Chinese saying goes, “A man’s troubles lie in reading too little about history.” It is high time that the US officials caught up on the history of the Taiwan question. 

世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。这是一个中国原则的核心内容,也是国际社会的普遍共识和国际关系基本准则。1971年10月,第26届联大通过第2758号决议,决定:“恢复中华人民共和国一切权利,承认她的政府的代表为中国在联合国组织的唯一合法代表并立即把蒋介石的代表从它在联合国组织及其所属一切机构中所非法占据的席位上驱逐出去”。包括美国在内,世界上已有181个国家基于一个中国原则,同中方建立了外交关系。

There is only one China in the world, and Taiwan is part of China. The Government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the entire China. This is at the heart of the one-China principle and also a universal consensus of the international community and a basic norm in international relations. In October 1971, the 26th Session of the United Nations General Assembly adopted Resolution 2758, which “decides to restore all its rights to the People’s Republic of China and to recognize the representatives of its Government as the only legitimate representatives of China to the United Nations, and to expel forthwith the representatives of Chiang Kai-shek from the place which they unlawfully occupy at the United Nations and in all the organizations related to it.” A total of 181 countries, including the US, have established diplomatic ties with China on the basis of the one-China principle. 

历史上,台湾问题曾是影响中美关系正常化的最大障碍,因为中方坚定坚持一个中国原则,绝不在这个问题上做任何妥协和让步。1971年,美方向中方申明愿在台湾问题上奉行新的原则,也就是美方承认世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分;美方今后不会有任何台湾地位未定的言论;美方过去没有,今后也不会支持任何“台独”运动。尼克松总统在1972年访华期间,向周恩来总理确认了上述原则。这才诞生了“上海公报”。

Historically, the Taiwan question was the biggest obstacle to the normalization of China-US relations. China, for its firm commitment to the one-China principle, refused to make any compromise or concession on this issue. In 1971, the US affirmed to China the new principles that it would follow with regard to the Taiwan question. They include, the US would acknowledge that there is only one China in the world and Taiwan is a part of China; the US would not repeat the phrase that the status of Taiwan is undetermined; the US had not supported, and would not support movements for “Taiwan independence”. When President Nixon visited China in 1972, he reaffirmed those principles to Premier Zhou Enlai, and hence the Shanghai Communiqué.

美方在1972年发表的“上海公报”中明确表示:“美国认识到,在台湾海峡两边的所有中国人都认为只有一个中国,台湾是中国的一部分。美国政府对这一立场不提出异议”。美方的上述承诺,开启了中美关系正常化进程。美方在1978年“建交公报”中明确表示:“美国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府,承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分”。美方在1982年发表的“八·一七”公报中明确表示:“美利坚合众国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府,并承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分。美国政府无意侵犯中国的主权和领土完整,无意干涉中国的内政,也无意执行‘两个中国’或‘一中一台’政策”。正是基于上述三个联合公报,中美关系在过去40多年来总体实现了稳定发展。

And in that Communiqué, the US made it very clear that “the United States acknowledges that all Chinese on either side of the Taiwan Strait maintain there is but one China and that Taiwan is a part of China. The United States Government does not challenge that position.” These US commitments led to the start of the process toward normalization of China-US relations. According to the Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations between the United States of America and the People’s Republic of China released in 1978, the US “recognizes the Government of the People’s Republic of China as the sole legal Government of China” and “acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China”. And in the August 17 Joint Communiqué of 1982, the US side made it clear that “the United States of America recognized the Government of the People’s Republic of China as the sole legal Government of China, and it acknowledged the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China.” Also in that communiqué, the US “reiterates that it has no intention of infringing on Chinese sovereignty and territorial integrity, or interfering in China’s internal affairs, or pursuing a policy of ‘two Chinas’ or ‘one China, one Taiwan’.” It was based on those three Joint Communiqués that our ties with the US have generally achieved stable development in the past 40-plus years.

然而近年来,美方说一套做一套,不断歪曲、篡改、虚化、掏空一个中国原则,企图越红线、搞突破,不择手段打“台湾牌”,偷梁换柱,将其炮制的“与台湾关系法”、“对台六项保证”作为美方一个中国政策的前提后缀,删除美国务院网站“台湾是中国的一部分”等关键表述,明目张胆提升美台关系,变本加厉推进对台军售,为“台独”分裂活动撑腰打气。

However, in recent years, the US has not matched its words with deeds. It has been distorting, altering, blurring, and hollowing out the one-China principle and trying to cross red lines and pushing the boundaries. It has used all means to play the “Taiwan card”, deliberately switched policy interpretations, and inserted its unilaterally concocted “Taiwan Relations Act” and “Six Assurances” part into the one-China policy. It has even at one point dropped key formulations such as “Taiwan is part of China” on the website of the State Department. The US has also brazenly sought to upgrade US-Taiwan relations, increase arms sales to Taiwan and embolden the “Taiwan independence” separatist activities.

对于美国政府三号人物窜台企图,美国政府本应严加约束,但却放任纵容,任其挑衅,这才是台海紧张局势的根本原因和事实真相。

The US government was supposed to rein in the attempt to visit Taiwan by the third highest ranking member of the US government. However, the US government has connived at this provocation. This is the root cause and truth behind the tensions in the Taiwan Strait. 

台湾问题的历史经纬明明白白,两岸同属一个中国的事实和现状清清楚楚。国际社会也对此看得非常清楚。连日来,很多国家领导人、各界人士纷纷发声反对佩洛西窜访台湾,联合国秘书长发言人刚刚表示,联合国将继续遵守联大第2758号决议,联合国的政策是坚持一个中国原则。这说明公道自在人心。

The historical ins and outs of the Taiwan question are crystal-clear, so are the facts and status quo that the two sides of the Taiwan Strait belong to one and the same China. The international community knows it too. Over the past few days, many leaders around the world and people from different walks of life have voiced their opposition to the visit. The spokesperson of the UN Secretary-General has just said that the UN will continue to adhere to the UNGA Resolution 2758 and uphold the one-China principle. Clearly, people with a sense of justice can easily tell right from wrong.

中国政府和中国人民在台湾问题上的立场一以贯之。坚决维护国家主权和领土完整是14亿多中国人民的坚定意志,实现祖国完全统一是全体中华儿女的共同心愿和神圣职责。民意不可违,大势不可逆。任何国家、任何势力、任何人都不要错估中国政府和人民捍卫国家主权和领土完整、实现国家统一和民族复兴的坚强决心、坚定意志和强大能力。

The position of the Chinese government and Chinese people on the Taiwan question is consistent. Resolutely safeguarding China’s sovereignty and territorial integrity is the firm will of the more than 1.4 billion Chinese people. To achieve national reunification is the shared aspiration and sacred duty of all Chinese people. Public opinion will not be defied, and the trend of the times cannot be reversed. No country, force or individual shall misestimate the firm resolve, strong will and great capability of the Chinese Government and people to defend state sovereignty and territorial integrity and to achieve national reunification and rejuvenation.

具体反制措施,该有的都会有

有记者提问:关于中方可能采取的反制措施细节,你可否再进一步介绍一下,是否包括对台湾或佩洛西个人及其他美方官员的制裁?

华春莹表示:

佩洛西不顾中方强烈反对和严正交涉,执意窜访中国台湾地区,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,严重冲击中美关系政治基础,严重侵犯中国主权和领土完整,严重破坏台海和平稳定,向“台独”分裂势力发出严重错误信号。中国外交部、全国人大、全国政协、中央台办、国防部昨晚都第一时间发表声明或谈话予以谴责,外交部副部长谢锋第一时间召见美驻华大使伯恩斯、中国驻美大使秦刚第一时间向美白宫国安会和国务院分别提出严正交涉。今天上午,王毅国务委员兼外长就此发表了谈话。

In disregard of China’s strong opposition and serious representations, Speaker Pelosi visited China’s Taiwan region. This is a serious violation of the one-China principle and the provisions of the three China-US Joint Communiqués. It has a severe impact on the political foundation of China-US relations, and seriously infringes upon China’s sovereignty and territorial integrity. It gravely undermines peace and stability across the Taiwan Strait, and sends a seriously wrong signal to the separatist forces for “Taiwan independence”. Last night, China’s Foreign Ministry, the National People’s Congress, the Chinese People’s Political Consultative Conference, and the Taiwan Work Office of the CPC Central Committee and the Ministry of National Defense immediately issued statements or remarks to condemn the visit. Vice Foreign Minister Xie Feng summoned US ambassador to China Nicholas Burns at once. Chinese Ambassador to the US Qin Gang immediately made serious representations to the White House National Security Council and also the State Department. This morning, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi issued remarks on this. 

中方将采取一切必要措施,坚决捍卫国家主权和领土完整,由此产生的一切后果都由美方和“台独”分裂势力负责。我们说到做到。至于你关心的具体反制措施,我可以告诉你的是,该有的都会有,有关措施将是坚决、有力和有效的。美方和“台独”势力会持续感受到的。

China will do everything necessary to firmly defend our sovereignty and territorial integrity. All consequences arising therefrom shall be borne by the US side and “Taiwan independence” separatist forces. We mean what we say. As for the specific countermeasures that you are interested to know, what I can say is that what needs to be done will be done and these measures will be resolute, strong and effective. They will be continuously felt by the US side and “Taiwan independence” forces.  

我还想强调的是,回望每一次美方对中方挑起的挑衅,结果无一不是自取其辱、自食其果。最新的例子就是佩洛西等曾煽动香港黑暴势力,鼓吹所谓“美丽风景线”,但恰恰加速了香港由乱及治、由治及兴,使东方明珠重新焕发出光彩。这次也毫不例外,佩洛西之流企图同“台独”势力勾连“以台制华”,侵犯中国主权和领土完整,是螳臂当车,不可能阻挡、而且只会加速中国统一历史进程。

And also, I wish to stress that if we look back at each provocation the US has made targeting China, we can see that they have invariably disgraced and backfired on the US itself. The last example is when Pelosi and some others incited the criminal elements and violent forces in Hong Kong and advocated a so-called “beautiful sight to behold”. That, however, gave reason to Hong Kong to expeditiously end chaos, and restore order and prosperity in Hong Kong. The city, known as the Pearl of the Orient, regained its vigor and charm. This time is no exception. For people like Pelosi, their futile attempt to collude with the “Taiwan independence” forces and use the Taiwan question to contain China and undermine China’s sovereignty and territorial integrity will not stop, but only accelerate the historic process of China’s reunification.

正如王毅国务委员兼外长指出的,美方在台湾问题上背信弃义,公然玩火,与14亿中国人民为敌,绝不会有好下场。

As State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has said, the US has reneged on its commitments on the Taiwan question, openly played with fire and pitted itself against the 1.4 billion Chinese people, and none of this will end well.

综合来源:新华网,央视新闻,外交部网站
分享到


联系我们  |  诚聘英才  |  演讲比赛  |  关于我们
© i21st.cn   京ICP备13028878号-12