据新华网报道,联合国大会第11届紧急特别会议2日就有关国家提出的乌克兰问题决议草案进行表决。表决中141位成员投票赞成决议草案,5票反对,35票弃权。由于赞成票超过有效票三分之二,因此这项由乌克兰等超过90国共同提交的乌克兰局势决议草案获得通过。俄罗斯、叙利亚、白俄罗斯、朝鲜、厄立特里亚投票反对。
中国常驻联合国代表张军大使出席会议,在表决中投了弃权票,并就中方投票立场作解释性发言。
这是张军(中)作解释性发言。新华社记者 王迎 摄
张军表示,乌克兰局势仍在急剧变化,形势发展令人痛心。中方在乌克兰问题上的基本立场是一贯、明确的。中方始终主张尊重各国主权和领土完整,根据联合国宪章宗旨和原则和平解决国际争端。当前最重要的是尽可能缓解现地局势,避免冲突升级甚至失控。俄罗斯同乌克兰已经举行首轮谈判,尽管存在分歧,双方都表现出继续推进谈判的意愿。中方对此表示欢迎。面对十分复杂敏感的形势,中方再次呼吁国际社会坚持政治解决大方向,为当事方直接对话谈判创造有利氛围和条件。
张军指出,联合国和有关各方采取的任何行动,都要以地区和平稳定为重,以各方普遍安全为重,为紧张局势降温、推动外交解决起到正面作用。
A Chinese envoy on Wednesday discouraged action that may escalate the situation in Ukraine.
China always believes that all countries' sovereignty and territorial integrity should be respected, and that international disputes should be resolved peacefully in accordance with the purposes and principles of the UN Charter. Any action by the United Nations and the relevant parties should give priority to regional peace and stability and the universal security of all parties, and should play a positive role in de-escalation and diplomatic solutions, said Zhang Jun, China's permanent representative to the United Nations.
The top priority right now is to ease the situation on the ground as much as possible, and prevent the situation from escalating or even getting out of control. Russia and Ukraine have already held their first round of negotiations. Despite their differences, both sides have shown willingness to continue the negotiations. China welcomes this, Zhang said in an explanation of vote after the adoption of a resolution on Ukraine by the UN General Assembly.
Faced with the highly complex and sensitive situation, China once again calls on the international community to stick to the overall direction of political settlement and foster an enabling atmosphere and conditions for direct dialogues and negotiations between the parties concerned, he said.
顿涅茨克现状。这是3月1日在顿涅茨克拍摄的武装人员。新华社发(维克托摄)
张军表示,遗憾的是,刚才提交本次紧急特别联大表决的这项决议草案,事先没有在全体会员国范围内进行充分磋商,没有全面考虑当前危机背后的历史经纬和复杂矛盾,没有强调安全不可分割原则的重要性,也没有突出推动政治解决、加大外交努力的紧迫性。这些都与中方一贯坚持的立场主张不符,中方不得不对决议草案投了弃权票。
Regrettably, he added, the draft resolution had not undergone full consultations within the whole membership, nor did it take full consideration the history and complexity of the current crisis. It did not highlight the importance of the principle of indivisible security, or the urgency of promoting political settlement and stepping up diplomatic efforts. These are not in line with China's consistent positions. Therefore, China had no choice but to abstain.
3月2日,一些乌克兰民众抵达摩尔多瓦边境的帕兰卡口岸。新华社记者 王勍 摄
张军强调,乌克兰危机的最终解决,还是要摒弃冷战思维,摒弃以损害他国安全为代价维护自身安全的逻辑,摒弃以扩张军事集团谋求地区安全的做法,要在重视和尊重各国合理安全关切基础上,通过谈判形成均衡、有效、可持续的欧洲安全机制。一味施压制裁,制造分裂对抗,只会导致局面更加复杂,使危机消极影响迅速外溢,甚至波及更多国家。中方呼吁国际社会本着负责任态度,推动有关各方尽快回到政治解决的轨道上来,通过对话协商寻求乌克兰问题的全面解决。中方愿继续为此发挥建设性作用。
The final settlement of the Ukraine crisis requires the abandonment of the Cold War mentality, the abandonment of the logic of ensuring one's own security at the expense of others' security, and the abandonment of the approach of seeking regional security by expanding military blocs. It is important to give full attention and respect to the legitimate security concerns of all countries, and on that basis conduct negotiations to put in place a balanced, effective and sustainable European security mechanism, he said.
"Blindly exerting pressure and imposing sanctions and creating division and confrontation will only further complicate the situation and result in a rapid negative spillover of the crisis, and affect even more countries," warned Zhang Jun.
"We call on the international community to take a responsible attitude, and promote the relevant parties to immediately return to the track of political settlement, and use dialogue and consultation to seek a comprehensive solution to the Ukraine issue," said Zhang.
Stressing that China is ready to continue its constructive role in this regard, Zhang said that China's basic position on the Ukraine issue is consistent and unequivocal.
综合来源:新华网,中国日报