当地时间6日,美国白宫发言人普萨基在新闻发布会上表示,白宫宣布对2022北京冬奥会进行外交抵制。
此前,在美国媒体反复发出这种预报之时,中国外交部发言人赵立坚就曾表示,美国政客在未受到邀请情况下不断炒作所谓的“外交抵制”北京冬奥会,是赤裸裸的政治挑衅,如果美方一意孤行,中方必将采取坚决反制措施。
白宫:不会派遣官方代表团
据CNN报道,在当天的发布会上,普萨基老调重弹,继续以所谓新疆“人权问题”为由,称白宫将不会派遣官方代表团出席2022年北京冬奥会和冬残奥会。
The Biden administration will not send an official US delegation to the 2022 Winter Olympics and Paralympic Games in Beijing as a statement against China's "ongoing genocide and crimes against humanity in Xinjiang," White House press secretary Jen Psaki said Monday.
普萨基称,美国仍然允许美国运动员参加冬奥会。运动员组成的美国队仍然将会得到美国政府的“全力支持”,但是政府将不会参与宣传本届赛事。
US athletes will still be allowed to compete in the Olympics. The athletes that will make up Team USA have the administration's "full support," Psaki said, but she added the administration would not be "contributing to the fanfare of the games."
值得注意的是,尽管包括现场提问的记者以及CNN等外媒在报道中,都使用了“diplomatic boycott(外交抵制)”,但是普萨基在发布会上则使用了no diplomatic or official representation(没有外交或官方存在)等字眼。
另有记者提问普萨基:基于美方考虑的“人权问题”,“外交抵制(diplomatic boycott)”是否已经足够?
普萨基则先做了一番辩解:每个人都可以对此随便怎么称呼,但是我要提醒大家,当你使用“外交抵制”这个词时,会让人想起1980年(注:指美国抵制1980年莫斯科奥运会而没有参加),我们现在不是这样。运动员会参加冬奥会,我们也会在国内支持他们。我本人热衷于奥运赛事,也很期待。但是不派遣外交代表团意味着(向中国)发出了一个信息,不能再跟以前一样了。
Everybody can call it whatever they want to call it. I would just remind you that, often, when you use “diplomatic boycott” — that phrase — that brings people back to 1980, and we are not. The athletes will be participating. We will be rooting for the athletes from home. I am an Olympics-obsessed person, so I’m looking forward to doing that. But I think this is just an indication that it cannot be business as usual, that not sending a diplomatic delegation sends that message.
此外,美方已经将这一决定告诉了其盟友。
The White House has informed its allies abroad of the US decision, Psaki said.
前奥委会成员:基本上没影响
据Politico网站报道,前奥委会成员庞德在接受采访时曾指出:外交抵制北京冬奥会影响不大。
International Olympic Committee member Dick Pound was quoted by the Politico as saying that diplomatic boycotts of the Beijing Winter Games are unlikely to make much of an impact.
报道称,庞德质疑美国此举是否能构成真正意义上的外交抵制——如果东道主都没有事先发出邀请的话。
According to the Politico report, Pound wondered if it can truly be considered a boycott if the host country declines to welcome those politicians in the first place.
“这是政府表达对中国相关政策不认同的信号,而至于这对中国有什么影响就众说纷纭了。我认为,基本上,没有影响。拿运动员当炮灰,毫无用处。”
”That’s a way that governments can signal their disapproval of whatever the particular Chinese policies may be — whether it makes any difference to the Chinese is anybody's guess. I would say, basically, no,” Pound told POLITICO on Friday, “Using the athletes as the cannon fodder in a useless gesture.”
外交部:美方自欺欺人
12月7日,外交部发言人赵立坚主持例行记者会,针对美方上述举动,赵立坚回应:
图源:外交部网站
美方炮制所谓新疆存在“种族灭绝”的世纪谎言,早已被事实戳穿。美方出于意识形态偏见、基于谎言谣言,试图干扰北京冬奥会,这只会让人看清美方的险恶用心,只会使美方更加丧失道义和信誉。说到“种族灭绝”,美国历史上对印第安原住民犯下的罪行才是真正的“种族灭绝”,这顶帽子美国自己戴最合适不过!
The US has been fabricating the biggest lie of the century about so-called “genocide” in Xinjiang, but it has long been debunked by facts. Based on its ideological biases as well as lies and rumors, the US attempts to interfere with the Beijing Winter Olympics, which will only expose its malicious intention and make it loose more moral principles and credibility. Speaking of “genocide”, the US fits this label better than anyone else for the evil crimes they committed against Native Americans.
美方做法严重违背《奥林匹克宪章》确立的“体育运动政治中立”原则,同“更团结”的奥林匹克格言背道而驰,站在了全世界广大运动员和体育爱好者的对立面。中方对美方表态强烈不满、坚决反对,已向美方提出严正交涉,并将作出坚决反制。
The US practice gravely violates the principle of political neutrality enshrined in the Olympic Charter, runs counter to the Olympic motto of “together” and stands on the opposite side of global athletes and sports fans. China deplores and firmly opposes to the remarks of the US side and has lodged stern representations with the US and will respond with firm countermeasures.
冬奥会不是政治作秀和搞政治操弄的舞台。根据奥运规则,各国官员出席奥运会应由本国奥委会邀请。美国政府官员是否出席北京冬奥会、是否来为自己的运动员加油是美方自己的事。在未受到邀请情况下,美方把是否派政府官员出席同所谓新疆人权问题挂钩,这完全是颠倒黑白、错上加错、自欺欺人。美方的政治图谋不得人心,也注定失败。
The Winter Olympics is not a stage for political posturing and manipulation. According to Olympic rules, officials are invited by their respective National Olympic Committee to attend the Olympic Games. Whether the US officials will come to the Beijing Winter Olympics and root for their own athletes is the US’ own business. Despite not even being invited, the US side linked its officials’ attendance with the so-called human rights issues in Xinjiang, going down the wrong path further by distorting facts while cheating themselves as well as others. The US political agenda wins no supports and is doomed to fail.
北京冬奥会是全球冬奥运动员和冰雪运动爱好者的盛会,他们才是主角。包括国际奥委会在内的国际社会高度认可中方筹办工作,外国运动员热切期待来华参赛,其中包括数量众多的美国运动员。我们相信,在奥林匹克精神指引下,在各方共同努力下,中国一定能为世界呈现一届简约、安全、精彩的奥运盛会。
The Beijing Winter Olympics is a major event for global winter sports athletes and lovers. They should be in the spotlight. The international community including the IOC highly recognizes China’s preparation, and foreign athletes including a great number of American athletes are eager to come to China for the Games. We believe that under the guidance of the Olympic spirit and with joint efforts of all sides, we will deliver a streamlined, safe and splendid Olympics to the world.
美方应停止将体育运动政治化,停止干扰破坏北京冬奥会的言行,否则将损害两国在一系列重要领域和国际地区问题上的对话合作。
The US should stop politicizing sports, and stop disrupting and undermining the Beijing Winter Olympics, lest it should affect bilateral dialogue and cooperation in important areas and international and regional issues.
综合来源: Politico,外交部网站,CNN