翻译频道
登录注册网站首页

回应布林肯声明,赵立坚:向“台独”势力发出严重错误信号

来源:21英语网
作者:21ST
日期:2021-10-28
美方近来变本加厉,不断利用各种场合炒作台湾问题,公然挑战一个中国原则。

10月26日,美国国务卿布林肯发表声明“支持台湾有意义地参与联合国系统”。中方对此表示强烈不满、绝不接受,已多次表明我们的严正立场并向美方提出了严正交涉。

我外交部:严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定

10月27日的外交部例行记者会上,赵立坚表示:

美方声明严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,违背自身所作承诺,违反国际关系基本准则,向“台独”势力发出严重错误信号。中方对此强烈不满、坚决反对,已经向美方表明严正立场并提出严正交涉。我想强调四点基本立场: 

The US statement seriously violates the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiqués, violates the promise it has made, violates the basic norms governing international relations, and has sent a seriously wrong signals to the "Taiwan independence" forces. China deplores and firmly opposes this, and has made clear its solemn position to and lodged stern representations with the US. I want to stress the four-point basic position.


图源:外交部网站

第一,世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分。包括美国在内,全世界有180个国家在坚持一个中国原则的基础上与中国建立了外交关系。一个中国原则是国际社会的普遍共识,是公认的国际关系基本准则,不容美方单方面挑战和曲解。美方在中美三个联合公报中明确承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府;在此范围内,美国人民将同台湾人民保持文化、商务和其他非官方关系。 

First, there is only one China in the world. The government of the People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. The Taiwan region is an inalienable part of the Chinese territory. A total of 180 countries, including the US, have established diplomatic relations with China on the basis of commitment to the one-China principle. The one-China principle is a universal consensus of the international community and a widely recognized norm of international relations, which does not allow unilateral challenge or distortion by the US. In the three China-US joint communiqués, the US unequivocally recognizes the Government of the People's Republic of China as the sole legal Government of China. Within this context, the people of the US will maintain cultural, commercial, and other unofficial relations with the people of Taiwan.

第二,台湾地区参与国际组织活动必须按照一个中国原则处理。联大第2758号决议已经从政治上、法律上和程序上彻底解决了中国在联合国的代表权问题。联合国系统、各专门机构和联合国秘书处任何涉及台湾的事务,均应遵循一个中国原则和联大第2758号决议。美方吹捧、粉饰台湾所谓民主和贡献,为台说项,企图偷换概念、混淆视听,但国际社会对美国的动机意图都看得一清二楚。50年前,美国妄图在联合国制造“一中一台”或“两个中国”,遭到挫败。今天美国如果还想要开历史的倒车,就是站在14亿中国人民和世界绝大多数国家的对立面,注定将再次失败。 

Second, the Taiwan region's participation in activities of international organizations must be handled in accordance with the one-China principle. Resolution 2758 adopted by the General Assembly has solved once and for all the issue of the China's representation in the UN in political, legal and procedural terms. The system, agencies and the Secretariat of the UN should abide by the one-China principle and UNGA Resolution 2758 when dealing with Taiwan-related affairs. By touting and whitewashing of Taiwan's so-called democracy and contribution and endorsing Taiwan, the US is trying to distort concepts and mislead others. But the US motive and intention are seen clearly by the international community. Fifty years ago, the US attempted to create "one China, one Taiwan" or "two Chinas" in the UN, only to confront setbacks. If the US still seeks historical backpedaling today, it is pitting itself against the 1.4 billion Chinese people and the vast majority of countries in the world, and will only face another failure.

第三,台湾当局顽固坚持“台独”分裂立场,拒不承认“九二共识”,极力拓展所谓“国际空间”,在“台独”分裂的道路上越走越远,这是对台海和平与稳定最大的现实威胁,也是造成台湾近年来参与国际民航组织、世界卫生组织等多边机构活动屡屡碰壁的症结所在。事实上,台湾地区获得国际民航组织信息的渠道是畅通的,与世界多个城市通航便利。在符合一个中国原则前提下,台湾地区医疗卫生专家可以参与世界卫生组织相关技术会议。台湾获取包括新冠肺炎疫情在内的公共卫生健康信息渠道是畅通的。美方拿台湾参与国际民航组织和世界卫生组织说事、骗取同情,打错了算盘,没有市场。 

Third, the Taiwan authorities recalcitrantly stick to the "Taiwan independence" separatist position, refuse to recognize the 1992 consensus and go all out to expand its so-called "international space", going further down the path of "Taiwan independence" separatism. This is the greatest realistic threat to peace and stability across the Taiwan Strait and the crux for the repeated frustration Taiwan has experienced in participating in activities of multilateral institutions such as the ICAO and WHO in recent years. As a matter of fact, the Taiwan region has unfettered access to information from the ICAO. It is linked to many cities in the world with convenient flights. On the premise of observing the one-China principle, medical and health experts in the Taiwan region can attend WHO technical meetings. Taiwan has unfettered access to public health information including with regard to COVID-19. Now the US is making an issue out of Taiwan's participation in the ICAO and WHO to angle for sympathy. This attempt is miscalculated and futile.

第四,一个中国原则和中美三个联合公报是中美关系的政治基础。美方单方面炮制的所谓“与台湾关系法”和“对台六项保证”,严重违反国际法和国际关系基本准则,违反一个中国原则,中方从一开始就绝不接受。一段时间以来,美方在台湾问题上错误言行不断,中方都已经作出坚决必要回应。如果美方继续在打“台湾牌”的道路上一条路走到黑,必然会给中美关系造成颠覆性的巨大风险,严重损害台海和平稳定,也必将严重损害美方自身利益。 

Fourth, the one-China principle and the three China-US joint communiqués constitute the political foundation of China-US relations. The so-called "Taiwan Relations Act" and "Six Assurances" unilaterally concocted by the US gravely violate international law, basic norms governing international relations and the one-China principle. China has made clear its firm rejection to them from the very beginning. For a while, the US has been keeping up erroneous words and acts on the Taiwan question. The Chinese side has made resolute and necessary reactions every step of the way. Should the US side choose to continue playing the ill-advised "Taiwan card", it would inevitably pose seismic risks to China-US relations, seriously undermine peace and stability across the Taiwan Strait, and gravely harm the interests of the US itself.

我们敦促美方恪守承诺,切实按照一个中国原则和中美三个联合公报规定,遵守联大第2758号决议,停止发表不负责任的错误言论,停止助台拓展所谓“国际空间”,不向“台独”势力发出错误信号,以实际行动维护中美关系的政治基础。 

We urge the US to abide by its commitment, the one-China principle, the stipulations of the three China-US joint communiqués and UNGA Resolution 2758, stop making irresponsible erroneous remarks, stop assisting Taiwan in expanding the so-called "international space", avoid sending wrong signals to "Taiwan independence" forces, and safeguard the political foundation for China-US relations with concrete actions.

我驻美使馆:中方绝不接受

对于布林肯的声明,中国驻美国使馆发言人发表谈话:美方近来变本加厉,不断利用各种场合炒作台湾问题,助台拓展所谓“国际空间”,公然挑战一个中国原则。中方对此表示强烈不满、绝不接受,已多次表明我们的严正立场并向美方提出了严正交涉。

Recently, in a blatant affront to the One-China Principle, the US side has been using every possible occasion to hype the Taiwan question to help Taiwan expand its "international space". The Chinese side expresses its strong concern over this and will by no means accept it. We have repeatedly expressed our firm position and lodged stern representations with the US side.
 


一个中国原则是国际社会普遍共识,是公认的国际关系基本准则,不容美方单方面挑战和曲解。世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分。包括美国在内,全世界有180个国家在坚持一个中国原则的基础上与中国建立了外交关系。台湾地区参与联合国等国际组织活动必须按照一个中国原则处理。联大第2758号决议已从政治上、法律上和程序上彻底解决了中华人民共和国在联合国的代表权问题。联合国系统、各专门机构和联合国秘书处任何涉及台湾的事务,均应遵循一个中国原则和联大第2758号决议。

The One-China Principle is a common consensus of the international community, and a universally-recognized norm governing international relations that brooks no challenge or distortion of the US side. There is only one China in the world. The Government of the People's Republic of China is the sole legal Government representing the whole of China. Taiwan is an inalienable part of China's territory. 180 countries, including the United States, have established diplomatic relations with China on the basis of abiding by the One-China Principle. The Taiwan region's participation in activities of international organizations, including the United Nations, must be dealt with in accordance with the One-China Principle. UNGA Resolution 2758 has solved once and for all the issue of the People's Republic of China's representation in the UN in political, legal and procedural terms. The system, specialized agencies and the Secretariat of the UN should abide by the One-China Principle and UNGA Resolution 2758 when dealing with Taiwan-related affairs.

发言人表示,必须指出,联合国是主权国家才能加入的政府间国际组织。涉台问题是严肃的政治问题,不是所谓的价值观问题。美方以此为借口为台湾说项是偷换概念,混淆视听。

It must be pointed out that the United Nations is an intergovernmental international organization that only sovereign states can join. Taiwan-related matters are a serious political issue; they are not about the so-called "values". By hyping them up, the US side is just intentionally distorting this issue and misleading public opinion.

发言人表示,台湾当局顽固坚持“台独”分裂立场,拒不承认“九二共识”,倚仗美国主子的支持和怂恿,极力拓展所谓“国际空间”,在“台独”分裂的道路上越走越远。这是对台海和平与稳定最大的现实威胁,也是造成台近年来参与国际民航组织、世界卫生组织等多边机构活动屡屡碰壁的症结所在。事实上,台湾地区获得国际民航组织信息的渠道是畅通的,与世界多个城市通航便利。在符合一个中国原则前提下,台湾地区医疗卫生专家可以参与世界卫生组织相关技术会议。台湾获取包括新冠肺炎疫情在内的公共卫生健康信息渠道是畅通的。美方拿国际民航组织和世界卫生组织说事,司马昭之心,路人皆知。

 The Taiwan authorities has been keeping its diehard position of "Taiwan independence" and adamantly refusing to recognize the "1992 Consensus". With the support and encouragement of its American boss, it is sparing no effort to expand its "international space" and go further down the path of "Taiwan independence". This is the biggest and real threat to peace and stability across the Taiwan Strait, and the fundamental reason why Taiwan has not been able to participate in the activities of multilateral organizations, including the International Civil Aviation Organization (ICAO) and the World Health Organization (WHO). In fact, the Taiwan region enjoys free access to the information from ICAO and has convenient air connections with many cities around the world. On the basis of the One-China Principle, medical and public health experts from the Taiwan region can attend related technical meetings of the WHO. The Taiwan region enjoys free access to the information on public health, including COVID-19. By making an issue of ICAO and WHO, what the US has in mind is simply an open secret.

发言人表示,50年前,美国企图在联合国制造“一中一台”或“两个中国”,但遭到惨败。今天,美方公然在国际上为“台独”势力撑腰打气,企图挑战国际法和包括一个中国原则在内的国际关系基本准则,这根本是徒劳的,也绝不会得逞。必须指出,一个中国原则和中美三个联合公报是中美关系的政治基础。美方单方面炮制的所谓“与台湾关系法”和“对台六项保证”,中方从一开始就坚决反对,绝不接受。美方声明将所谓的“与台湾关系法”置于中美三个联合公报之前,更是荒谬至极。我们敦促美方认清现实、恪守承诺,坚持一个中国原则和中美三个联合公报规定,遵守联大第2758号决议,立即停止与台官方往来,停止发表不负责任的错误言论,以实际行动维护中美关系大局和台海和平稳定。

Fifty years ago, the US attempt to create "one China, one Taiwan" or "two Chinas" in the UN ended up in a complete failure. But today, it is still openly emboldening and supporting "Taiwan independence" forces and challenging international law and basic norms governing international relations, including the One-China Principle. Such efforts will be futile and doomed to failure. It must be pointed out that the One-China Principle and the three Sino-US Joint Communiques are the political foundation of the China-US relationship. The Chinese side has been firmly opposed to and has never accepted the "Taiwan Relations Act" and the "Six Assurances" unilaterally concocted by the US side. Therefore it could not be more ridiculous for the US side to put the "Taiwan Relations Act" before the three Sino-US Joint Communiques in its statement. We urge the US side to face up to the fact, stay true to its commitment, adhere to the One-China Principle and the three Joint Communiques, and abide by UNGA Resolution 2758. We urge the US side to stop official contacts with Taiwan, cease making irresponsible and erroneous remarks, and take real actions to maintain the overall situation of China-US relations and cross-Strait peace and stability.


1971年11月15日,恢复联合国合法席位后的中国代表团首次出席第26届联大全体会议。1971年10月25日晚,第26届联大以压倒性多数通过了2758号决议,恢复了中华人民共和国在联合国的合法席位,并立即结束了台湾当局非法窃据联合国席位的历史。新华社发

综合来源:外交部网站,新华网,CNN
分享到


联系我们  |  诚聘英才  |  演讲比赛  |  关于我们
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1