翻译频道
登录注册网站首页

清朗“饭圈”是针对韩国?我驻韩使馆这样说

来源:21英语网
作者:21ST
日期:2021-09-09
最近一段时间,“清朗”系列专项活动的展开令不少网友点赞。在近期治理中,不少韩娱明星相关的粉丝账号被禁言。此举却引发韩国媒体关注,担心中韩文化交流受到影响,甚至认为中方有关举措有针对韩国的一面。对此,中国驻韩国大使馆发言人就中国政府启动“清朗”系列专项行动阐明立场: 中方有关行动针对的全部都是有悖公序良俗、有违法律法规的言行,不会影响中国同任何国家的正常交流。


 
Facing concerns from South Korea over whether the recent regulations on distorted "fan circle" culture and chaotic entertainment industry "deliberately targeted South Korea," the spokesman of the Chinese Embassy in South Korea clarified China's position on Wednesday, stressing that all the efforts are aimed at celebrities or fans who violate moral conduct and Chinese laws and it will not affect normal exchanges between China and any other country.

9月5日,微博管理员账号宣布,有账号于今年4月,在其他平台发起了“定制飞机”的违规应援集资活动。近日,又将展示活动结果的宣传博文发到了微博上,其中包含诱导攀比内容,导向严重错误。站方及时对账号@朴智旻JIMIN_JMC 予以禁言60天的处置,并对相关违规博文进行了清理。微博坚决反对此类非理性追星行为,并予以严肃处理。
 
Sina Weibo announced on Sunday it has banned an account of South Korean boy band BTS' fan club from posting for 60 days, as the account was found to have engaged in illegal fundraising in chasing band member Park Ji-mi. The idol-chasing behavior of Park's fan club has attracted public attention on Weibo since Wednesday, when a fan club on Baidu Post Bar announced that a customized airplane raised by the club with Jeju Air had been put into service for three months, with the entire fuselage, cabin and plane tickets customized for the star.  



据观察者网报道,为了给偶像生日应援,朴智旻中国粉丝从今年4月就开始集资,百度朴智旻吧3分钟集资金额突破100万人民币,1小时集资超过230万元。百度朴智旻吧称,今年10月13日朴智旻生日当天,《纽约时报》和《泰晤士报》将会同时刊登朴智旻广告,其中《纽约时报》为整版彩色广告。
 
The fan club has reportedly raised money starting from April to prepare for celebrations for the star's 26th birthday. After the fundraising activity was launched on Baidu Post Bar, more than 1 million yuan ($150,000) was raised in three minutes and 2.3 million yuan in one hour, according to Ji-min Bar. Apart from the airplane, the fan club also said that it had communicated with The New York Times and The Times on running ads for the star on October 13, which is his birthday. The fan club also said that The New York Times would display a full-page color advertisement.



5日晚些时候,微博管理员官方账号再发文称,有部分粉丝账号在微博传播非理性追星应援内容,导向严重错误。对此站方及时对21个账号予以禁言30天的处置,并对相关违规博文进行了清理。微博坚决反对此类非理性追星行为,并予以严肃处理。
上述21个账号皆为韩娱明星粉丝类ID。
 
Weibo on Sunday night continued its rectification of Chinese fan groups following South Korean entertainers by blocking 21 fan accounts from posting for 30 days. The 21 accounts punished by Weibo involved fans of Lisa and Rose, two members of the girl band Blackpink, Rap Monster, another BTS member, and fans of pop band EXO of which Kris Wu, a suspected rapist of female fans, was a former member.



对于韩媒的关注,9月8日,中国驻韩国大使馆发言人介绍相关情况,阐明中方立场。
 


发言人表示,近一段时间来,中国境内娱乐圈演艺明星偷税漏税、涉黄涉毒等失德失范事件频频发生。如某著名外籍歌手涉嫌强奸罪被警方逮捕,某演员参观靖国神社遭中国民众抵制。同时,中国互联网“饭圈”问题日益突出,各类粉丝群互相谩骂诽谤,大搞恶意营销,诱导甚至强迫粉丝包括未成年人集资应援。一些粉丝为了为偶像刷票,不惜采购成箱酸奶,扫完瓶盖上的二维码后就将酸奶倒掉。

The spokesman said in a statement published on Wednesday that recently, there have been frequent incidents of moral lapses and violations of laws involving Chinese celebrities, such as tax fraud, sexual assault, and drug abuse. For example, a famous foreign singer was arrested by the police on suspicion of rape, and an actor's  visit to Japan's notorious Yasukuni Shrine were boycotted by the Chinese public. In both cases. The spokesman pointed out that the problem of sick "fan circle" culture in the Chinese entertainment industry is becoming increasingly prominent, with various fan bases abusing and slandering each other, engaging in malicious marketing, and even forcing fans, including minors, to raise funds to support such acts.

这些行为向社会传播大量有害信息,对以年轻人为主的粉丝消费群体造成巨大负面影响,有的甚至触犯法律,严重阻碍娱乐行业健康发展。

"These types of behavior spread a lot of harmful information to the society, causing a huge negative impact on the fan circle, mainly young people, and some even violate the law, which seriously hinders the healthy development of the entertainment industry," the spokesman said.

发言人表示,针对上述情况,中国相关部门紧急出台规范管理明星艺人流量造假和诱导粉丝消费的禁令以及惩治条例,启动2021“清朗”系列专项行动,重点整治娱乐圈和“饭圈”的畸形文化。越是聚光灯下的明星,越应当好表率,给社会以浩然正气,给青少年以真正的榜样力量。中方有关行动针对的全部都是有悖公序良俗、有违法律法规的言行,不会影响中国同任何国家的正常交流。



In response to such a negative phenomenon, the relevant Chinese authorities have urgently issued prohibitive and punitive measures to regulate entertainers' malicious marketing and encourage healthy consumption, launching a series of special actions focusing on the rectification of abnormal culture in the entertainment industry and the chaotic "fan circle."“All the efforts are aimed at celebrities or fans who violate moral conduct and Chinese laws and it will not affect normal exchanges between China and any other country.”
 
发言人表示,中韩两国在数千年的交往史中互学互鉴,形成了深厚的历史文化纽带。今年是“中韩文化交流年”启动之年,明年是中韩建交30周年。进一步加强中韩友好合作顺应时势、合乎民心,符合双方根本利益。我们愿继续同韩方加强文化交流,鼓励充满积极正能量的文化交流与合作,抵制低俗恶劣的诱导与攀比。当前,“中韩文化交流年”的各项活动正在有声有色地开展,我们期待文化交流成为新时代推动中韩两国关系蓬勃发展的不竭动力,为助力两国关系发展、促进民心相通发挥积极作用。

The spokesperson noted that China and South Korea have learned from each other through thousands of years of exchanges and have formed profound historical and cultural ties. "This is the launch year of the 'China-South Korea Cultural Exchange Year,' and the year 2022 will mark the 30th anniversary of China-South Korea diplomatic relations, to further strengthen friendly bilateral cooperation which conforms to the trend of the times, conforms to the people, and serves the fundamental interests of both sides," the spokesperson said, stressing that China will readily continue to strengthen cultural exchanges with the South Korea, encourage positive cultural exchanges and cooperation, while rejecting vulgarity and vulgar comparisons. "We hope that cultural exchanges between the two countries will become an inexhaustible driving force for the development of the China-South Korea bilateral relationship in the new era and play a positive role in boosting inter-personal bonds," the spokesperson said.

综合来源:中国新闻网,Global Times,观察者网
分享到


联系我们  |  诚聘英才  |  演讲比赛  |  关于我们
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1