翻译频道
登录注册网站首页

还是熟悉的“甩锅”……韩媒称沙尘暴源于中国,外交部回应了!

来源:21英语网
日期:2021-03-17
经历了“近十年来最强烈”的沙尘天气后(戳这里回顾),北京等地重新迎来蓝天。不过就在此时,网友们却发现了“新的风暴”:韩国媒体把沙尘暴归咎于中国。

Blue sky returned to Beijing on Tuesday after the city was enveloped by the largest sandstorm in a decade for a whole day. But a new "storm" was brewing online on Tuesday after Chinese netizens found that South Korean media blamed the sandstorm on China.

韩联社援引韩国气象部门称,本周二,韩国西部地区遭遇沙尘天气影响。

The western region of South Korea was also affected by sandstorms on Tuesday morning, according to a report by the Yonhap News Agency on Tuesday, quoting the Korean Meteorological Administration.


视频来源:央视网

但是在报道中,韩联社称沙尘暴“源于中国北部内陆沙漠”。其他韩国媒体也用“灾难影响”等字眼称中国对韩国环境造成破坏。

Yonhap News Agency reported that the dust storm "originated from the inland deserts in northern China". Other media reports also stressed the "baneful influence" that China has on South Korea's environment.  





网友认为,这样的错误报道将中国塑造为“污染制造者”的形象,还有的网友说这样偏颇的文章会加深韩国民众对于中国的偏见。

Some people accused South Korean media of false reporting and hyping an image of China being a "pollution-creating country." Others said that such biased reports will aggravate the prejudice of South Korean people against China.

3月16日,外交部发言人赵立坚主持例行记者会。有记者提问:韩国媒体15日援引韩国气象厅表态报道称,源自中国的沙尘暴近日侵袭韩国,造成韩国空气质量严重下降。环境和空气污染问题再次成为中韩两国民众关注热议话题。中方对此有何评论?


图源:外交部网站

赵立坚表示:

这是一个老话题。环境和空气污染问题没有国界,对其起源等作出结论需要以科学监测和综合分析为前提。根据中国监测机构的分析,此次沙尘天气源自中国境外,中国只是“途经站”。我注意到蒙古国官方日前就沙尘暴危害发布了相关消息。中国舆论没有因为蒙古国可能是“上一站”而加以指责。各方都应以科学和建设性的态度看待相关问题,正面引导舆论,避免不必要炒作和轻易扣帽子。 

This topic is nothing new. Environmental and air pollution issues can cross borders easily. Science-based monitoring and comprehensive analysis is needed to reach a conclusion on the origins. According to the analysis of Chinese monitoring authorities, the dust storm originated from outside China and China is only one stop on its route. I noted the information released recently by the Mongolian government on the hazardous dust storm. The Chinese public doesn't criticize Mongolia because it may be the previous stop. All sides should look at the matter in a science-based and constructive manner, guide public opinion toward the positive direction, and refrain from unnecessary hype-up or hasty labeling.

我还想告诉大家,中国高度重视防沙治沙和荒漠化治理。我们也已取得显著成效。近年沙尘天气明显减少。这不仅惠及本国,也为改善本地区空气质量作出了巨大贡献。此次沙尘天气说明本地区在环境治理合作方面还有很多事情要做。中方愿同各邻国和国际社会一道,携手推进本地区和全球环境治理保护,为建设美丽清洁的世界作出积极贡献。 

I would also like to add that China attaches high importance to preventing, curbing and combating desertification. We've made visible progress, with a marked drop in dusty weather in recent years. This has not only benefited China, but also contributed to improving air quality in the region. This dust storm shows that there's much to be done in regional cooperation to improve the environment. We stand ready to join hands with neighboring countries and the international community to do a better job in improving and protecting the regional and global environment and contribute to the building of a more beautiful and cleaner world.

据国家林业和草原局荒漠化监测中心卫星影像和地面监测信息综合评估,本次沙尘天气主要起源于蒙古国。14日上午,蒙古国西南部发生沙尘暴天气,沙尘随气流向南移动,于14日傍晚,在蒙古国与内蒙古中西部交界处入境。

Remote sensing images of dust in northern China show the dust from Mongolia gradually traveled south with the airflow.

中央气象台3月17日06时继续发布沙尘暴蓝色预警:

预计3月17日08时至18日08时,新疆南疆盆地和东部、内蒙古西部、青海东北部、甘肃、宁夏、陕西中北部、山西、河北中南部、山东西部、河南中西部、湖北中西部等地的部分地区有扬沙或浮尘天气,其中新疆南疆盆地局地有沙尘暴。

综合来源:外交部网站,环球时报英文版网站,CGTN,中央气象台网
分享到


联系我们  |  诚聘英才  |  演讲比赛  |  关于我们
© i21st.cn   京ICP备13028878号-12