More young Chinese people like products with Chinese traditional elements. SONG CHEN / CHINA DAILY
Every month, Zhang Lingling holds a party with her friends in a KTV room. At the party, all the people wear hanfu – a type of dress worn by the ancient Han people – and sing songs that are accompanied by traditional instruments or inspired by ancient poems.
张玲玲(音)每个月都会和朋友们相聚练歌房。聚会时,所有人都穿着汉服(古时汉民族所穿的衣服),演唱由传统乐器伴奏或以古诗为灵感写成的歌曲。
In addition, the 23-year-old girl spends more than an hour every day playing a mobile game that features a martial arts world full of traditional cultural elements.
此外,23岁的张玲玲(音)每天都要花一个多小时玩一款手机游戏,该游戏以充满传统文化元素的武术世界为特色。
“I’m really interested in clothes, songs and games based on traditional culture. I’m not buying the items just because they are Chinese – they just satisfy my aesthetic needs,” she told China Daily.
张玲玲(音)在接受《中国日报》采访时表示,“我对基于传统文化的服装、歌曲和游戏非常感兴趣。我买这些东西不单因为它们是中国的,只因它们恰好满足我的审美需求。”
Like Zhang, there are many young people who have a passion for traditional Chinese culture. A report released by Chinese short-video platform Bilibili in February shows that over 177 million of the platform’s users loved videos featuring traditional culture.
很多年轻人像张玲玲(音)一样,对中国传统文化充满热情。中国短视频平台哔哩哔哩今年2月发布的一份报告显示,该平台超过1.77亿用户喜欢以国风为特色的视频。
Looking for the reason behind this fascination with traditional culture, Ji Fangfang, a professor with the Chinese Academy of Social Sciences, said it’s because traditional culture is the best way for young people to distinguish their national identity.
探究年轻人着迷于“国潮”的原因时,中国社会科学院的(副)研究员季芳芳表示,这是由于传统文化是年轻人区分自己民族身份的最佳方式。
“They want to tell the world who they are, and they are willing to spend time and money doing it. Younger people know the world well through the internet, and they need to express their uniqueness,” Ji told China Daily.
季芳芳在接受《中国日报》采访时表示,“年轻人想要告诉世界自己是谁,他们愿意为此花费时间和金钱。年轻人通过网络了解世界,需要表达自己的独特性。”
While some prefer inheriting traditional Chinese culture, others are putting twists on it to be more accessible to the young generation.
有些人更喜欢继承中国传统文化,但也有人对传统文化进行了一些创新,以便其更容易为年轻一代所接受。
Pop culture designer Yu Yang is one of them. When he made a series of products featuring the ancient God of Fortune, the god wore fashionable Chinese shoes and a cap, and had a microphone in his hand.
流行文化设计师于洋就是创新者之一。于洋制作了一系列以古代财神为主题的产品,他设计的财神穿着时尚的中国鞋,头戴帽子,手里拿着麦克风。
“Pop culture is a universal language. I hoped more people would accept and love my work and know Chinese culture through my art pieces,” he said in an interview with China Daily.
于洋在接受《中国日报》采访时表示,“流行文化是一种通用语言。我希望更多的人接受、热爱我的作品,通过我的作品了解中国文化。”