【导读】3月7日下午,国务委员兼外交部长王毅就“中国外交政策和对外关系”相关问题回答中外记者提问。王毅表示,希望外国媒体记者将焦距对准中国时,既不要用“美颜相机”,也不要用“灰黑滤镜”。
3月7日 国务委员兼外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问 新华社记者 陈晔华 摄
In February, a video was posted on Sina Weibo and other platforms like Bilibili by Damo Uncle, a blogger and documentary production insider. He wanted to take a look at how the BBC’s news coverage of China distorted the truth.
今年2月,博主、纪录片制作业内人士@大漠叔叔在新浪微博、B站等平台发布了一条视频。他想看看英国广播公司对中国的新闻报道是如何歪曲事实的。
Damo Uncle mocked the Western media’s use of tricks, such as deliberate shooting angles and post-production techniques like lighting changes, to distort the news. He called the latter one as an “underworld filter”.
大漠叔叔嘲讽了西方媒体的惯用套路,比如故意的拍摄角度、调整亮度等后期制作手段,从而歪曲新闻事实。他将后者称为“阴间滤镜”。
The video has been viewed more than 21 million times and received about 3 million likes.
该视频获得了超过2100万的播放量和约300万的点赞。
According to Damo Uncle, he made the video because he couldn’t stand seeing how little fact there is in many Western media reports on China.
大漠叔叔表示,自己制作这个视频,是因为他无法忍受西方媒体对中国的报道如此缺乏事实根据。
“That’s like, I’ve already moved into a comfortable, two-story house but they insist that I’m still living in a shelter. It’s so far from the truth,” Damo Uncle told China Daily.
“这就好比,我已经搬进了一栋舒适的两层楼房子里,但他们还坚称我住在避难所里。事实远非如此,”大漠叔叔在接受《中国日报》采访时表示。
With better education and broader horizons, many Chinese people nowadays are capable of identifying reports with obvious political agendas that arise from being ignorant about China. The Chinese public will not remain silent on biased and even fake news cooked up by some Western media, national political advisers said.
许多中国人如今接受了更好的教育,拥有了更开阔的视野,有能力分辨那些源于对中国的不了解而带有明显政治倾向的报道。中国民众将不会再对带有偏见、甚至是一些西方媒体捏造的虚假新闻保持沉默,全国政协委员们如此表示。
“In the past, members of the Chinese public were not used to, or capable of, communicating smoothly with the world. As they enjoy better living standards and become more confident, they now have the time and capability to express their disappointment over inaccurate information about China and openly discuss it,” said Ji Zhiye, a member of the 13th National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference and former head of the China Institutes of Contemporary International Relations.
“过去,中国民众不习惯或没有能力与世界顺畅沟通。随着生活水平的提高和自信心的增加,他们现在有时间、有能力表达自己对涉华不实信息的失望,并且公开讨论,”中国人民政治协商会议第十三届全国委员会委员、中国现代国际关系研究院前院长季志业表示。
On March 8, Foreign Ministry spokeswoman Hua Chunying forwarded a post on Twitter. It’s a photo of a group of foreign reporters flocking to take pictures of a member of the armed police on guard duty at Tian’anmen Square in Beijing during the recent two sessions.
3月8日,外交部发言人华春莹转发了一条推特。内容是一张照片,画面中一群外媒记者聚在一起,拍摄全国两会期间在北京天安门执勤的一名武警。
This once again proved how some Western media use shooting and editing techniques to make up stories about China without presenting the full picture.
这再一次证实了某些西方媒体是如何使用拍摄和剪辑技术,未观全貌,捏造有关中国的故事。
“How to take a ‘standard’ photo of China by Western standards? Must include: Chinese flags, police, traffic cams, long focus, low angle, and gloomy filters. Mustn’t include: blue sky, smiling passersby, an objective view of China,” Hua wrote.
“如何用西方的标准来拍一张中国的‘标准’照片?必须包括:中国国旗、警察、交通摄像头、长焦、低角度和昏暗的滤镜。绝不能包括:蓝天、微笑的路人、对中国的客观看法,”华春莹写道。
While meeting with the media on March 7, Foreign Minister Wang Yi said that no matter how the world changes, the media should stand by their professional ethics.
3月7日,外交部长王毅在接受媒体采访时表示,无论时代如何变迁,媒体都应坚守职业道德。
“Foreign journalists should not apply any filter to their cameras, whether one of beauty or gloom when reporting on China. Truthful, objective, and fair stories will always appeal to people and can stand the scrutiny of history,” he said.
“我希望外国媒体记者将焦距对准中国时,既不要用‘美颜相机’,也不要用‘灰黑滤镜’。只要真实、客观、公正,你们的报道就会丰富精彩,就能经得起历史的检验,”他说道。