双语
登录注册网站首页

Historic progress

“十三五”收官之际,回顾五年成就

时政 来源:21世纪学生英文报·高二
时间:2020-11-04
【导读】“十三五”时期是全面建成小康社会的决胜阶段。5年来,我国发展取得了历史性成就,综合国力、经济实力、科技实力、国际影响力等跃上新台阶。这是奋进的五年,这是辉煌的五年。

Buildings are surrounded by trees in the Hainan Tropical Forest National Park. XINHUA

中文 英文 双语

Since 1953, China started making five-year plans for social and economic development. The most recent one is the 13th Five-Year Plan, which was enacted in 2016.
我国自1953年以来开始制定社会经济发展的五年规划。最近的一次为2016年起实施的“十三五”规划。

In September, when President Xi Jinping, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, inspected Hunan province, he said the country is about to accomplish major goals and tasks set out in the 13th Five-Year Plan and is set to embark on a journey to fully build a modern socialist country.
今年九月,习近平总书记在湖南考察时强调,我们即将胜利完成“十三五”规划主要目标任务,乘势而上开启全面建设社会主义现代化国家新征程。

Over the past five years, China has made historic progress.
在过去的五年间,我国取得了历史性的进步。

China now has the world’s largest middle-income population and is set to end absolute poverty. Its economy has grown close to 100 trillion yuan with a per capita GDP exceeding 70,000 yuan. Transitioning from a phase of rapid growth, China’s economy has been at a stage of high-quality development.
如今,中国拥有全球规模最大的中等收入群体,即将消除绝对贫困。我国的经济总量即将突破100万亿元,人均国内生产总值超过7万元。中国的经济已从高速增长期进入高质量发展阶段。

In the wake of the COVID-19 pandemic, China’s economic recovery has picked up steam. As the International Monetary Fund noted, China could be the only major economy to see growth this year.
新冠肺炎疫情过后,中国经济逐渐恢复加速。正如国际货币基金组织所指出,中国将是今年唯一增长的主要经济体。

High-quality development has also been made in other areas. Over the past five years, there have been improvements in the environment. The pollution control goals set out in the 13th Five-Year Plan have been met. Clean energy such as electricity has been used to replace coal. Urban residents now breathe in unpolluted air for 82 percent of the days in a year.
高质量发展也体现在了其他领域。在过去的五年间,环境也有所改善。“十三五”规划中提出的污染物总量控制目标已经实现。电力等清洁能源取代了煤炭。如今,城镇居民一年中有82%的时间都能呼吸到清新的空气。

Technological innovation has been given more attention. In 2019, China’s research and development (R&D) spending reached 2.21 trillion yuan, up from 1.42 trillion yuan in 2015. China now owns 45 percent of the top 500 supercomputers in the world and the largest number of patents in 5G telecommunication technology.
科技创新也获得了更多关注。我国全社会研发经费支出从2015年的1.42万亿元增长到2019年的2.21万亿元。如今,中国部署的超级计算机数量占全球超级计算机500强的45%,并在5G通信技术方面拥有数量最多的专利。

More importantly, the Chinese government has been working on bettering people’s standard of life.
更重要的是,我国政府一直在致力于改善民生。

Over 95 percent of the population is covered by basic health insurance plans. In the nine-year compulsory education stage, the number of dropouts due to poverty fell to zero. In the war against COVID-19, the Chinese leadership has taken all efforts to save people’s lives, not giving up on any life and covering all medical costs for treating confirmed coronavirus patients.
我国基本医疗保险参保覆盖面稳定在95%以上。在九年义务教育阶段,因贫辍学的人数降至零。在抗击新冠肺炎疫情的过程中,我国领导层采取了一切行动拯救人民的生命,没有放弃任何个人,并为新冠肺炎确诊患者承担了全部医疗费用。

From Oct 26 to 29, the Fifth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee in Beijing discussed the country’s 14th Five-Year Plan (2021-25). The next five years will usher China into a new phase of development, Xinhua noted.
10月26日-29日,党的十九届五中全会在北京召开,全会审议通过了“十四五”规划建议。新华社指出,下一个五年规划将引领中国进入新的发展阶段。

(Translator & Editor: Wang Xingwei AND Luo Sitian)
分享到

辞海拾贝
Enacted实施
Embark开启
Absolute poverty绝对贫困
Exceeding超过
Transitioning转变
Insurance保险
Dropouts辍学
Usher引领

联系我们  |  诚聘英才  |  演讲比赛  |  关于我们
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1