双语
登录注册网站首页

Storied poetry career

美国女诗人露易丝·格丽克获2020年诺贝尔文学奖

人物 来源:21世纪学生英文报·高二
时间:2020-10-30
【导读】瑞典文学院10月8日宣布,将2020年诺贝尔文学奖授予来自美国的女诗人露易丝·格丽克。她的作品主题围绕童年和家庭生活,以从神话和古典主题中汲取灵感而著称。瑞典文学院表示,现年77岁的格丽克获奖理由在于“其精准的诗意语言所营造的朴素之美,让个体的存在获得普遍性”。

Louise Gluck, 77, becomes the 16th woman to win the Nobel Prize for literature. VCG

中文 英文 双语

Louise Gluck has been no stranger to awards over her long and storied career, since her first publication in 1968. In 1993, she won the Pulitzer Prize for her collection of poems, The Wild Iris. And on Oct 8 she became the 16th woman to win the Nobel Prize in literature with the Nobel prizes first awarded in 1901.
自1968年出版首部作品以来,露易丝·格丽克在其长期的创作生涯中获奖无数。1993年,她的诗集《野鸢尾》获得普利策奖。10月8日,她成为自1901年诺贝尔奖颁奖以来,第16位获得诺贝尔文学奖的女性。

Gluck was honored “for her unmistakable poetic voice that, with austere beauty, makes individual existence universal”. Often said to be an autobiographical poet, drawing from the inner parts of her life, “she is not to be regarded as a confessional poet. Gluck seeks the universal,” Nobel Committee Chair Anders Olsson said in a statement.
格丽克因“其精准的诗意语言所营造的朴素之美,让个体的存在获得普遍性”而获得嘉奖。她取材于自己人生的内在部分,常常被称为自传体诗人,“她并非是告白派诗人,格丽克寻求的是普遍性,”诺贝尔委员会主席安德斯·奥尔森在一份声明中如此表示。

Gluck, 77, the author of 12 poetry collections, has been able to turn her life experiences into universal themes covering life, loss, and isolation. Because of this, readers have often found her poetry to be “dark”. However, there is much more than darkness in her voice, as noted by Olsson. “It is candid and ... also a voice full of humor and biting wit,” he said.
现年77岁的格丽克著有12部诗集,她能将自己的人生经历转化为生命、失去、孤独等普世主题。因此,读者们往往会觉得她的诗歌有些“黑暗”。然而,正如奥尔森所指出的那样,她的发声中并不只有黑暗。“她的作品既直白,又展现了充分的幽默与风趣,”他表示。

For example, in her poem Snowdrops, she uses the coming of spring after winter to show rebirth of life after death. She leads readers down a depressing path only to reconnect with the light at the near end. At the conclusion of the poem, readers are left to feel the “raw wind of the new world” as they watch a new spring. This is often the case in Gluck’s poetry, being able to feel joy even after not having done so for a long time.
比如,在诗歌《雪花莲》中,她使用冬去春来的意象体现生命的死后重生。她带领着读者走上一条绝望小径,在即将走到尽头之处又重见光明。在诗歌的结尾,读者们见证了一个全新的春天,感受到了“新世界的狂风”。格丽克的诗歌往往便是如此 —— 哪怕身处长久的苦闷之中也能感受到欢乐。

When her work Faithful Virtuous Night received a National Book Award for Poetry in 2014, a judge for the award went on to say, the collection comes from “a world where darkness blurs ordinarily sharp edges around the oppositions ... [of] our lives – loss and renewal, male and female, the living and the dead”.
当她的作品《忠诚与善良之夜》2014年获得美国国家图书奖时,该奖项的一位评审认为,这本诗集源于“一个世界,那里的黑暗模糊了我们生命中对立面原本锋利的边界,如失去与更新、男性与女性、生与死等等”。

Although she’s already a well-known writer, experienced in exploring trauma and healing, Gluck did feel honored to be given the prestigious Nobel award. However, when asked what the prize means to her, the lyric poet responded by saying, “It’s too new … I don’t know really what it means.” Her only hope is that she can preserve her daily life.
尽管她已是位著名作家,经历了对于痛苦与治愈的探索,但格丽克仍对获得享有盛名的诺贝尔奖感到荣幸。然而,在问及该奖项对她的意义时,这位抒情诗人如此回应:“这太突然了……我还不知道这真正意味着什么。”她唯一的希望便是能够保持自己的日常生活。

(Translator & Editor: Wang Xingwei AND Luo Sitian)
分享到

辞海拾贝
Austere朴素的
Autobiographical自传体的
Confessional poet告白派诗人
Isolation孤独
Candid直白的
Blurs使模糊
Edges边界
Trauma痛苦经历

联系我们  |  诚聘英才  |  演讲比赛  |  关于我们
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1