【导读】以“全球服务,互惠共享”为主题的2020年中国国际服务贸易交易会(简称“服贸会”)9月4日在北京开幕。这是新冠肺炎疫情发生以来,中国在线下举办的第一场重大国际经贸活动,受到全球的广泛关注。
A child experiences the entertainment project via immersive VR technology during the CIFTIS. XINHUA
From smart service robots to various 5G applications, a variety of products were shown at the 2020 China International Fair for Trade in Services (CIFTIS) in Beijing.
从智能服务机器人到各种5G应用,各式各样的产品在北京2020年中国国际服务贸易交易会(简称“服贸会”)上亮相。
Running from Sept 4 to 9, the fair was the first large global trade event held both online and offline by China since the COVID-19 outbreak.
9月4日至9日举行的服贸会是新冠肺炎疫情发生以来,我国举办的首场线上线下相结合的重大国际经贸活动。
CIFTIS is one of the world’s largest and most comprehensive fairs for trade in services and has been held seven times since 2012.
服贸会是全球服贸领域规模最大的综合型展会之一,自2012年以来已经举办7届。
This year, the trade show covered culture, tourism, finance, sports, robotics, education and 5G. More than 18,000 companies and institutions from 148 countries and regions joined. Overseas exhibitors and guests mainly attended the fair through online platforms due to the pandemic.
今年,这场贸易展会覆盖了文化、旅游、金融、体育、机器人、教育以及5G等领域。来自148个国家和地区的超过1.8 万家企业及机构参会。由于疫情原因,海外展商与来宾主要通过在线平台参会。
The fair included one comprehensive exhibition area and eight special exhibition areas. A special area for public health and epidemic prevention showed the inactivated vaccines and test kits for COVID-19 for the first time. Various robots were on display showing skills in cooking, delivering goods and performing surgeries.
展会包括了1个综合展区和8个专题展区。新冠灭活疫苗与试剂盒在公共卫生与疫情防控专题展区中首次亮相。展会上各种各样的机器人还展示了烹饪、运输、手术等技能。
Themed “Global Services, Shared Prosperity”, this year’s CIFTIS aimed to promote China’s new round of high-level opening-up and also the recovery of the global economy.
今年的服贸会以“全球服务,互惠共享”为主题,旨在推进我国新一轮高水平对外开放、促进全球经济复苏。
Despite disruptions caused by COVID-19, the growth of trade in services has injected new impetus into the economy, Xinhua reported.
据新华社报道,尽管服务业的贸易增长受到新冠疫情的影响,但仍为经济注入了新活力。
In 2019, the value of the services industry accounted for 53.9 percent of China’s gross domestic product (GDP). According to a 2019 report by the World Trade Organization, the proportion of trade in services in global trade is expected to grow to one third by 2040.
2019年,中国服务业占国内生产总值的比重达53.9%。世界贸易组织2019年的一份报告显示,服务贸易占全球贸易的比重到2040年预期将上升至三分之一。
As President Xi Jinping said in his speech to the Global Trade in Services Summit of CIFTIS via video on Sept 4, the service sector is “an increasingly important driver for development”. To overcome the difficulties the world is facing, President Xi called for all countries to work together, saying that “we hope to see more fruits from our practical cooperation so that people in different countries will all benefit from a growing trade in services”.
正如国家主席习近平9月4日在服贸会全球服务贸易峰会上的视频致辞中所言,服务业开放合作“正日益成为推动发展的重要力量”。为克服全世界正面对的重重困难,习主席呼吁各国团结合作,并表示“希望不断形成更多务实合作成果,使各国人民共同享有服务贸易增长成果”。