【导读】40年,足以让躁动沉淀为不惑,让小渔村变身大都市。弹指一挥间,深圳经济特区迎来成立40周年。这片昔日中国改革开放的试验田,早已崛起为创新之城、科技之都、开放高地。这背后的世界眼光、大胆实践、正确选择和成功治理,构成了特区成功的密码,深刻启示着世界经济发展前路。
People in Qianhai area, Shenzhen, are on their way to work. VCG
Shenzhen used to be a small fishing village. However, it took off economically 40 years ago and was designated as the first special economic zone (SEZ) in China in 1980.
深圳曾是个小渔村,然而,40年前,这里的经济开始腾飞。1980年,深圳建立了我国首个经济特区。
Aug 26 marks the 40th anniversary of this. With decades of constant reform and innovation, Shenzhen has adopted many favorable policies for emerging businesses.
8月26日是深圳经济特区成立40周年的日子。如今,深圳经历了数十载的持续改革和创新,采取了许多针对新兴产业的优惠政策。
For example, in Shenzhen, owners of high-tech companies will have certain tax benefits in the first two years of operation. The government may also offer incentives to those who are outstanding in their fields in Shenzhen.
比如,深圳高科技企业主能在前两年的经营中享受特定的税收优惠。深圳政府还会为领域内的杰出人士提供奖励。
Hailed as “China’s Silicon Valley”, it is also now the center of China’s tech industry and home to such global companies as Huawei and Tencent.
被称为“中国硅谷”的深圳如今还是中国科技产业的中心,也是华为、腾讯等全球化公司的总部所在地。
Currently, Shenzhen is building toward its future and aims to be a global model that reflects a sense of competitiveness and innovation, according to CGTN.
据中国国际电视台报道,如今,深圳正面向未来,致力于成为竞争力、创新力卓著的全球标杆城市。
“Thanks to policy support, Shenzhen has created a free and fair business environment, and become a fertile ground for innovation,” commented Caixin Global. “It has also provided the most salient lessons for other places in China.”
“有了政策的支持,深圳营造了比较宽松自由公平的营商环境,成为创业创新的一方沃土。”财新网评论写道,“这也是当下深圳最值得其他地方借鉴之处。“
Since China set up its first SEZ, the country’s steps toward economic reform and opening-up have never stopped.
自建立首个经济特区以来,我国从未停下经济改革开放的步伐。
China has established 18 free trade zones (FTZs) across the country, beginning with Shanghai in 2013.
中国已在全国设立了18个自由贸易区。首个自贸区于2013年在上海设立。
In 2018, the Shanghai FTZ contributed to over 40 percent of Shanghai imports in the first 10 months, according to CGTN.
据中国国际电视台报道,2018年的前10个月,上海超过四成进出口来自上海自贸区。
Moreover, the Belt and Road Initiative (BRI), proposed in 2013, has also opened up new space for the world economy. In less than six years, the BRI has been extended from Asia to Europe and Africa, and the trade volume between China and other countries along the Belt and Road surpassed $6 trillion (around 41 trillion yuan), Xinhua reported last year.
此外,于2013年提出的“一带一路”倡议也为世界经济开拓了新空间。据新华社去年报道,在不到6年的时间里,“一带一路”倡议从亚洲延伸至欧洲与非洲,中国同“一带一路”国家贸易总额超过6万亿美元(约合41万亿人民币)。
Jing Ulrich, managing director and vice-president of Asia Pacific JPMorgan Chase, a global financial services firm, told China Daily, “To rapidly integrate itself with the global economy is one of the most important elements in China’s success in flourishing its economy”.
全球金融服务公司摩根大通董事总经理兼亚太地区副主席李晶在接受《中国日报》采访时表示:“快速融入全球经济是中国成功取得经济繁荣的一大重要因素”。
From a semi-closed nation that had little overseas contact, to a worldwide symbol of ingenuity, China’s influence and contribution to the global market is undeniable.
从与海外联系不多的半封闭国家,到成为全球创新象征,中国在全球市场上的影响力与贡献无可否认。