双语
登录注册网站首页

Nationwide nightlife rebounds

“地摊经济”让城市更具“烟火气”

社会 来源:21世纪学生英文报·高二
时间:2020-07-01
【导读】近日,地摊火了,夜市开了。烹炒的火苗、蒸腾的热气、诱人的香味、喧嚣的叫卖……这些熟悉的场景在全国各地的街头巷尾遍地开花。据不完全统计,目前全国已有27地鼓励发展地摊经济。人间烟火气,最在街巷中。

People gradually return to night markets in Chengdu, Sichuan province. CHINA DAILY

中文 英文 双语

Since March 15, Chengdu has eased control measures over mobile stalls. According to China Daily, by the end of May, Chengdu had set up at least 36,000 mobile stalls, creating jobs for at least 100,000 people. The move won the applause of Premier Li Keqiang during the two sessions this year.
今年3月15日,成都放松了对于流动摊位的管控措施。据《中国日报》报道,截至今年5月,成都设立了3.6万个以上流动摊位,增加就业人数10万人以上。这一举措在今年两会期间获得了李克强总理的点赞。

Such stalls do not only appear in Sichuan, but also in 27 areas including provinces and cities such as Liaoning, Shanghai, Hangzhou, Nanjing and Ji’nan, according to a Xinhua report on June 8.
据新华社6月8日报道,这样的地摊不光出现在成都,辽宁、上海、杭州、南京、济南等27个省市都在鼓励发展地摊经济。

Mobile stalls are not new in China. Years ago, they were scattered everywhere across the country. But as cities tightened their control over urban environments, the number of mobile stalls decreased sharply.
流动摊位在中国并不是件新鲜事。多年前,全国各地都能看到这样的地摊。但随着各城市对城镇环境加强了管理,流动摊位的数量也大幅下降。

As China’s economy is recovering from the outbreak of COVID-19, street stalls have been coming back, with the “stall economy” flourishing again.
随着中国经济逐步从疫情之中恢复,“地摊经济”再度繁荣发展,街头巷尾的地摊也回来了。

Zhou Xueren, a researcher with the School of Economic and Social Development at Dongbei University of Finance and Economics, told China Daily that street markets, which do not require much investment, can stimulate the independent employment of individuals, increase their income and bring new vitality to the recovery of local economies from the impact of the novel coronavirus outbreak.
东北财经大学经济与社会发展研究院研究员周学仁在接受《中国日报》采访时表示,街头集市不需要太多的投资,就能促进个人独立就业,增加收入,并为受到新冠疫情冲击的当地经济在恢复期注入新活力。

Yet the returned stalls are not exactly the same as before. According to Chengdu authorities, new instructions have been issued for the stalls. The mobile stalls are only allowed to set up in certain areas, so that they would not affect traffic. Meanwhile, the vendors are in charge of the sanitation around his or her stall. For the food stalls, each table should be equipped with a trashcan, and no plastic bags or kitchen waste is allowed on the floor.
但回归的地摊也和过去的有所不同。成都有关部门已经为地摊制定了新规。流动摊位只允许在特定区域出摊,不会影响交通。与此同时,商贩还要负责摊位附近的卫生。对于小吃摊而言,每张桌子旁都需配备垃圾桶,不允许将塑料袋或者厨余垃圾扔到地上。

There are also new forms of mobile stalls. According to CGTN reports, at Anyi Night Market in Shanghai, there are book stalls, claw game machines and some booths set up by designers and artists.
流动摊位还有了一些新形式。据中国国际电视台报道,上海安义夜巷中有书摊、抓娃娃机以及设计师和艺术家的一些货摊。

The return of mobile stalls fulfills Chinese consumer demands as the pandemic wanes in the country. “The vitality of the city has come back,” a resident in Chengdu told CGTN. “And it costs me only 10 to 20 yuan for dinner at such stalls.”
随着我国疫情形势逐渐向好,地摊的回归也满足了中国消费者的需求。“城市的活力回来了,”一位成都居民在接受中国国际电视台采访时如此表示。“在这些摊位吃晚饭只用花十几二十块钱。”

While providing more space for economic and social development, street vendors mean more, according to Huang Ning, manager of Shanghai Branch of Kerry Properties Ltd. “The Anyi Night Market is not a public space, it is also a window for communication with the world in terms of humanism, nature and art. Just like New York City’s Bryant Park and London’s Covent Garden,” he told CGTN.
在嘉里(中国)项目管理有限公司上海分公司经理黄宁看来,摊贩们不光为经济与社会发展提供了更多空间,还有更多意义。“安义夜巷不光是个公共空间,也是个向世界展现人文精神、自然与艺术的交流窗口。就像纽约的布赖恩公园以及伦敦的科文特花园一样,”他在接受中国国际电视台采访时如此表示。

(Translator & Editor: Wang Xingwei AND Luo Sitian)
分享到

辞海拾贝
Applause喝彩
Scattered散布
Flourishing繁荣
Vendors商贩
Sanitation卫生
Claw game machines抓娃娃机
Booths货摊
Wanes减弱

联系我们  |  诚聘英才  |  演讲比赛  |  关于我们