【导读】5月22日上午,十三届全国人大三次会议在京开幕,国务院总理李克强向大会作政府工作报告。这份万字报告,篇幅与往年相比虽短,干货、实货却不少,有今年必须达到的硬指标,也有实实在在的民生红包。
President Xi Jinping arrives for the opening meeting of the third session of the 13th National People’s Congress at the Great Hall of the People in Beijing on May 22. CHINA DAILY
Every year, the Government Work Report is one of the highlights in the headline-making meetings of the National People’s Congress in Beijing.
每年在京召开的全国人民代表大会会议都备受关注,而政府工作报告则是其中的一大亮点。
This year, the NPC annual meeting opened on May 22. In front of nearly 3,000 NPC deputies who gathered at the Great Hall of the People, Premier Li Keqiang delivered the Government Work Report, which is “both a report card and a roadmap”, according to Xinhua.
今年,一年一度的全国人民代表大会会议于5月22日开幕。李克强总理向齐聚人民大会堂的近3000名全国人大代表,作政府工作报告。新华社指出,这“既是一份成绩单,也是一张路线图“。
Different from previous years, China has not set a GDP growth target for this year and will take several forceful financial measures to shore up the economy, which has been hit by the COVID-19 pandemic.
不同于往年的是,我国今年并未提出全年经济增速具体目标,将采取几项强有力的金融措施,用以支持受新冠肺炎疫情重创的经济。
“This is because our country will face some factors that are difficult to predict in its development due to the great uncertainty regarding the COVID-19 pandemic and the world economic and trade environment,” Premier Li said.
“主要因为全球疫情和经贸形势不确定性很大,我国发展面临一些难以预料的影响因素,”李克强总理表示。
Though setting no specific economic growth target for 2020, China will work to ensure achieving the development goals of winning the battle against poverty and completing the building of a moderately prosperous society in all respects this year.
尽管我国并未提出2020年经济增速具体目标,但今年将确保完成决战决胜脱贫攻坚目标任务,全面建成小康社会。
The nation will focus on “ensuring stability on the six fronts and security in the six areas” this year, the premier said.
我国今年将集中精力“抓好‘六稳’、‘六保’“,李克强总理表示。
“Stability on the six fronts” refers to employment, finance, foreign trade, foreign investment, domestic investment and market expectations. “Security in the six areas” refers to safeguarding employment, people’s livelihoods, the development of market entities, food and energy security, the stable operation of industrial and supply chains and the smooth functioning of society.
“六稳”即稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期。“六保”指的是保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转。
By implementing those policies, “we will be able to keep the fundamentals of the economy stable”, Li said.
通过实施这些政策,“我们就能稳住经济基本盘”,李克强说道。
To bolster employment, Premier Li Keqiang urged local governments to adopt all possible measures to cope with the job loss caused by the COVID-19 pandemic. Considering the situation, China will set a target of creating over 9 million new urban jobs this year, he said. To stabilize employment, more than 35 million vocational skill training opportunities will be provided and enrollment in vocational colleges will increase by 2 million this year and the next.
为支持就业,李克强总理要求各地促就业举措要应出尽出,拓岗位办法要能用尽用,以应对因新冠肺炎疫情所造成的失业。考虑到这一情况,我国确定了今年城镇新增就业900万人以上的目标。为稳定就业,今明两年职业技能培训将达3500万人次以上,高职院校扩招200万人。
The report also highlighted targets to improve people’s livelihoods. Pollution will be curbed in a law-based, scientific and targeted way and illegal hunting and trading of wild animals will be severely punished.
政府工作报告还强调了改善民生的目标。突出依法、科学、精准治污,严惩非法捕杀、交易野生动物行为。
At the end of the report, Li concluded that “the Chinese nation has never been daunted in the face of difficulties or obstacles. The Chinese people today have the ability and resolve to overcome all challenges before us”.
报告最后,李克强总结道:“中华民族向来不畏艰难险阻,当代中国人民有战胜任何挑战的坚定意志和能力”。