【导读】同一个世界,同一个未来。新冠肺炎疫情是人类面临的共同挑战,需要国际社会携手应对。在这场没有硝烟的战“疫”中,中国用中国速度为世界防疫争取宝贵时间,用中国力量筑牢控制疫情蔓延的防线,用中国实践为世界防疫树立新标杆。联合国及各重要国际组织,纷纷给予积极评价。
Chinese scientists spare no effort in identifying the pathogen of the novel coronavirus. CHINA DAILY
As a developing country, China has made great progress in improving its public health system and response mechanism, although there is still room to improve. When the novel coronavirus epidemic broke out, quick and efficient responsive measures followed.
虽然中国作为一个发展中国家仍有发展的空间,但在改善公共卫生系统以及响应机制方面已经取得了极大的进步。当新型冠状病毒疫情爆发时,中国采取了迅速有效的响应措施。
The novel coronavirus was first reported on Dec 31 when 27 cases of pneumonia of an unknown cause were detected in Wuhan, Hubei province. China has spared no effort in identifying the pathogen and learning the full genetic sequence of the novel coronavirus.
去年12月31日,湖北武汉发现了27例不明原因引起的肺炎,首次报告了新型冠状病毒。中国自此便全力以赴识别病原体,研究新型冠状病毒的完整基因序列。
According to Xinhua News Agency, the authorities managed to identify that the pneumonia is linked to the novel coronavirus on Jan 7 and shared the full genetic sequence of the virus with the World Health Organization (WHO) on Jan 11.
据新华社报道,1月7日,相关部门确认肺炎病例与新型冠状病毒有关,并于1月11日与世界卫生组织分享了该病毒的完整基因序列。
“China has wasted no time in identifying the pathogen and sharing the full gene sequence of the novel coronavirus with the WHO, earning valuable time for the world,” Xinhua News Agency noted.
“中国第一时间识别出病原体并与世界卫生组织分享新冠病毒完整基因序列,为世界争取了宝贵时间,”新华社指出。
The Chinese government has adopted an open, transparent and highly responsible attitude to safeguard national and global public health security.
我国政府采取了公开透明、高度负责的态度来守卫国家以及全球公共健康安全。
In addition to holding daily briefings, the government also updates the numbers of new confirmed cases, deaths and recoveries in detail. In order to share the most up-to-date COVID-19 control and prevention information with the rest of the world, a critical multilingual manual was published in both English and French by the Chinese Center for Disease Control and Prevention (CDC) in March.
除了每日召开发布会之外,我国政府还详细通报了新增确诊病例、新增死亡病例以及新增治愈出院病例的数量。为了和全世界共享最新的新型冠状病毒防控信息,中国疾病预防控制中心三月还发布了英文版和法文版的多语种实用手册。
China’s swift and decisive actions as well as its commitment to transparency and cooperation have won worldwide appreciation.
中国迅速果断的行动及其对透明合作的承诺,赢得了世界各地的赞赏。
Addressing the 146th session of the WHO Executive Board meeting that kicked off on Feb 2, Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus said if it weren’t for China’s efforts, the number of cases outside China would have been much higher.
世界卫生组织总干事谭德塞在2月2日举行的世卫组织执委会第146届会议上表示,如果没有中国的努力,中国之外的确诊数字会大大增加。
Indeed, the epidemic should not be a barrier to state-to-state communication but a catalyst for strengthening international cooperation. At least, China is trying to do so.
的确,疫情不应成为国与国之间交流的阻碍,而应当成为加强国际合作的催化剂。至少,中国正致力于此。