The Hangzhou Women’s Federation prepare subsidies for medical staff in Wuhan.XINHUA
Hailed as heroes in harm’s way, they are the doctors, nurses, emergency rescuers and other medical professionals who have come to Wuhan since the outbreak of COVID-19.
自新型冠状病毒肺炎疫情爆发以来,一批批医生、护士、紧急救援人员以及其他医学专业人士齐聚武汉,他们被誉为“最美逆行者”。
As of Feb 25, more than 41,000 medical workers had arrived in the province to lend a hand in Wuhan and 16 other cities and counties, according to the National Health Commission.
国家卫生健康委员会表示,截至2月25日,超过4.1万名医护人员驰援武汉以及湖北其他16个市州及县级市。
During a meeting on Feb 23, President Xi Jinping called for more protection for the medical workers, in order to advance the work on coordinating the prevention and control of COVID-19 and economic and social development.
在2月23日的一次会议上,国家主席习近平要求为医护人员提供更多保护措施,从而统筹推进疫情防控和经济社会发展工作。
Earlier on Feb 19, President Xi said that support to medical workers must be ensured in all aspects so they can remain a strong fighting force and stay in a state of high morale, energy and health.
早在2月19日,习主席便强调要从各个方面提供对医护人员的支持保障,使他们始终保持强大战斗力、昂扬斗志、旺盛精力,持续健康投入战胜疫情斗争。
“Medical workers are the backbone force in fighting the epidemic, and it must be ensured that they get full support,” he noted.
“医务人员是战胜疫情的中坚力量,务必高度重视对他们的保护、关心、爱护,”他强调。
China has rolled out more measures to protect medical workers fighting the epidemic since Feb 14, reported China Daily. “The measures are meant to reduce hospital-related infections, resolve practical difficulties and boost the safety net for them,” said the newspaper.
据《中国日报》报道,自2月14日起,我国陆续推出了更多关于保护防控一线的医护人员的措施。“这些措施意在减少医院交叉感染,为他们解决实际困难,加强安全保障,”该报指出。
“Epidemic control work is at a critical stage, and protecting and caring for medical staff plays a significant role in winning the battle against the virus,” Zeng Yixin, deputy head of the National Health Commission, said on Feb 14.
“当前,全国疫情防控进入关键时期,保护关爱医务人员是打赢疫情防控阻击战的重要保障,”国家卫健委副主任曾益新2月14日表示。
The government will do whatever it takes to supply sufficient protective gear and equipment to prevent virus transmission in hospitals, and all medical staff on the front line will be offered a series of subsidies, allowances and insurance policies to protect their legal rights.
政府部门将竭尽所能提供充足的防护装备设施,以阻止医院内的病毒传播,并为所有一线医护人员提供一系列补助、津贴以及保险政策,保障他们的合法权益。
Front-line medical workers in Hubei, including those with medical assistance teams from other parts of the country, will have their salaries tripled during the epidemic control fight, and subsidies for them will be further boosted, according to a document released on Feb 23.
2月23日发布的一份通知规定,将湖北省(含援湖北医疗队)一线医务人员的薪酬水平提高2倍,扩大卫生防疫津贴发放范围。
In addition, family members of medical workers who have difficulties in their daily lives will also receive more support with their daily living situations.
此外,有困难的医护人员家属也会在日常生活方面获得更多照顾帮扶。
For those front-line fighters, their biggest hope is the same as everyone else in China.
对于那些在一线战“疫”的医护人员而言,他们最大的愿望和其他中国人一样。
“I asked my medical staff members what they want the most: They all hope the epidemic can end as soon as possible,” Yu Ting, a doctor for critical patients at Wuhan Jinyintan Hospital, told China Daily.
“我问同事们现在最大的愿望是什么:大家都希望疫情能够早日结束,”武汉金银潭医院负责重症病人的医生余婷在接受《中国日报》采访时如此说道。
Zhao Peiyu, leader of China-Japan Friendship Hospital’s nursing care team to Hubei, hopes that one day she will come back to the city where she now is fighting against the novel coronavirus – as a traveler, not an emergency medical worker. “I wish to taste the city’s famous dish – hot noodles with sesame paste – standing on the street with cherry blossoms,” she said.
中日友好医院援鄂医疗队护理组组长赵培玉正在武汉抗击新冠病毒疫情,她希望有朝一日自己能作为一名游客,而不是紧急救援医务工作者重回这座城市。“我希望在开满樱花的美丽的武汉街头,吃一碗热乎乎、香喷喷的热干面,”她说道。