据新华社记者从文化和旅游部获悉,北京时间11月29日晚,我国申报的“中国传统制茶技艺及其相关习俗”在摩洛哥拉巴特召开的联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会第17届常会上通过评审,列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。
这是11月29日在摩洛哥拉巴特拍摄的联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会第17届常会会议现场。新华社记者 许苏培 摄
China's traditional tea-making was added on Tuesday to the intangible cultural heritage list of the United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization (UNESCO) in the Moroccan capital of Rabat.
The item "Traditional tea processing techniques and associated social practices in China" passed the examination at the 17th session of the UNESCO Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage held here from Nov. 28 to Dec. 3.
中国传统制茶技艺及其相关习俗是有关茶园管理、茶叶采摘、茶的手工制作,以及茶的饮用和分享的知识、技艺和实践。
11月29日,在摩洛哥拉巴特的联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会第17届常会会议现场,我国申报的“中国传统制茶技艺及其相关习俗”项目接受评审。新华社记者 许苏培 摄
The move recognizes the knowledge, skills and practices around the tea plantation management, tea-leaf picking, manual processing, drinking and sharing, UNESCO said on its webpage introducing the inscription.
自古以来,中国人就开始种茶、采茶、制茶和饮茶,发展出绿茶(green tea)、黄茶(yellow tea)、黑茶(dark tea)、白茶(white tea)、乌龙茶(oolong tea)、红茶(black tea)六大茶类及花茶(flower-scented teas)等再加工茶,2000多种茶品供人饮用与分享。
Since ancient times, Chinese people have been planting, picking, making and drinking tea. Tea producers have developed six categories of tea: green, yellow, dark, white, oolong and black teas. Together with reprocessed teas, such as flower-scented teas, there are over 2,000 tea products in China.
文化和旅游部非物质文化遗产司司长王晨阳在接受新华社记者采访时介绍,茶兴于唐,而盛于宋。“夫茶之为民用,等于米盐,不可一日以无”。我国是世界上最早种植茶树和制作茶叶的国家,茶文化深深融入中国人生活,成为传承中华文化的重要载体。
11月28日,村民在贵州省锦屏县三江镇卦治村茶苗培育基地扦插茶苗(无人机照片)。新华社发(杨晓海 摄)
传统制茶技艺主要集中于秦岭淮河以南、青藏高原以东的江南、江北、西南和华南四大茶区,相关习俗在全国各地广泛流布,为多民族所共享。成熟发达的传统制茶技艺及其广泛深入的社会实践,体现着中华民族的创造力和文化多样性,传达着茶和天下、包容并蓄的理念。
Tea is ubiquitous in Chinese people's daily life, as steeped or boiled tea is served in families, workplaces, tea houses, restaurants and temples, to name a few. It is also an important part of socialization and ceremonies such as weddings and sacrifices, UNESCO added.
通过丝绸之路、茶马古道、万里茶道等,茶穿越历史、跨越国界,深受世界各国人民喜爱,已经成为中国与世界人民相知相交、中华文明与世界其他文明交流互鉴的重要媒介,成为人类文明共同的财富。
截至目前,我国共有43个项目列入联合国教科文组织非物质文化遗产名录、名册,居世界第一。
China now has 43 items on the intangible cultural heritage list, continuing to be the most enlisted country in the world.
新闻来源:新华社