世界各地的英语
有着很大不同
但英国人和美国人交流
也需要“翻译”吗?
外国一位小哥演绎了
用英式英语点餐的情景
最后服务员的反应大爆笑
热情满满的服务员刚要点单
却发现顾客是操着一口
英式英语的英国人!
他迟疑地表示翻译此时不在
顾客却无所谓道:
“但我们说的是都是英语啊
我又不是在说别的语言”
(But we both speak English.
It’s not like I’m talking another language.)
转念一想此话有理的服务员
自我安慰“可以应付得来”
却听见对面传来
一串绕口令般的点单
“我要一份加西葫芦
茄子的西红柿三明治
还要一包薯片 一瓶水
再来个饼干当甜点”
(So, can I please have a tomato sandwich
with aubergine, courgette, a packet of
crisps and a bottle of water?
And a cookie for pudding.)
英式英语的某些单词
用法本就与美式英语不同
如英国人多用“crisps”指代薯片
而美国人习惯用“chips”
美国人提到茄子多用“eggplant”
英国人则常用“aubergine”
又如“pudding”一词
在美式英语多指“布丁”
而英式英语中常用于表示“甜点”
此外英式英语发音
经常出现弱读现象
如“a bottle of water”一句中
顾客几乎没有发出“t”的音
再加上含混、急促的语气
难怪店员听完心态直接崩了
含泪大叫着赶客
小哥夸张又传神的演绎
引来大量网友激动留言
有的夸赞他演得好:
“哈哈哈哈眼睛气抽了
笑哭我了”
有的附和英式英语太“难”了:
“我只听懂了一瓶水”
“实际上我听懂了他点的东西
但我还是记不住他想要啥”
还有的表示
不同地区的英语真的很难懂
“这就是我第一次听到
澳式英语的样子
我真心以为那是另一种语言”
新闻来源:TikTok@theodonovanwalker