实用英语
登录注册网站首页

穿礼服伤了骨头?女星:姐的身材是拿命换的!网友:大可不必

来源:21英语网
作者:21ST
日期:2021-03-02
近日,演员张萌在微博上晒出穿收腰裙出席红毯活动的美照以及去骨科就诊的预约截图,并写道:“红毯+收腰裙=骨科!?!姐的身材是拿命换的!”

 
不久,#张萌 姐的身材是拿命换的#这一话题就火上了热搜↓

有网友感叹身材好瘦↓ 


也有网友表示为了身材把自己勒成这样“大可不必”↓


张萌也在微博中回应:“谢谢大家的关心,无大碍。衣服到的时候,尺寸有点儿小,但没时间改了,衣服没问题是我太胖了!大家爱美的同时一定要注意健康哦!”

 
健康科普平台@丁香医生 介绍称:“收腰裙的原理,其实和束腰是一样的——把身体勒到畸形,从而让腰瞬间变细。甚至,长时间使用束腰,会让骨骼变形。”

 
那么,这种“拿命换好身材”的束腰,到底是怎么来的呢?

据时尚杂志《Vogue》介绍,从16世纪到20世纪初,西方女性,也有男性,会穿束腰(corset)。束腰裹住肋骨并挤压腰部的自然形态,起初是紧身无袖胸衣,之后又演变成由鲸骨以及钢材料作撑条的内衣。几百年来,束腰的样式也在变化,其间交替出现过能盖住臀部的长款束腰和集中在腰部的短款胸衣。束腰能塑造出独特的体型,比如:19世纪流行过的漏斗型,以及20世纪的“S”型。

Corsets were worn by women – and sometimes men – in the Western world from the 16th to the early 20th century. What began as a close-fitting sleeveless bodice evolved into an undergarment with stays made of whalebone, and then steel, that encircled the ribs and compressed the natural waist. The shape of the corset evolved over the centuries, alternating between longer varieties that covered the hips and shorter versions that centred on the waistline. Corsets helped shape the body into distinctive silhouettes, from the hourglass shape popular in the 1800s to the “S” figure of the 1900s.

而《财富》杂志网站也曾刊登过一篇关于束腰损害维多利亚时代女性骨骼的文章。

 
报道中提到,能勒出漏斗腰的束腰,给骨骼造成了持久的影响,会使肋骨变形和脊柱错位,并附上了一张“惊悚”的对比图↓

 
如此看来,“拿命换身材”的代价真的太大了,不值得。眼看春天要来了,想要好身材的小伙伴们还是要从饮食和锻炼入手,千万别为了美而牺牲健康呀~ 

英文形容各种身材都可以怎么说呢?

Notes:

形容人瘦具有褒义色彩的是slim (苗条的) 或slender (修长的,纤细的)。这两个词表示的都是瘦的很好看,很有吸引力。Thin是中性词,就是客观的表示“瘦,没什么肉”。Skinny则意为“骨感的,皮包骨的”, 带有一点贬义色彩。
  
例: 

The lady is tall and slim. 
她身量修长。
 
The pianist has long slender fingers. 
这位钢琴家十指如葱。

Many fashion models appear very skinny. 
许多时装模特都骨瘦如柴。
 
如果不想说得很具体,简单的表示身材好,还有两个表达:be in good shape 或者have a good figure。

例:

The actress has a good fit.
这位女演员身材不错。
 
You are in good shape. 
你身材真棒。

形容人胖又可以怎么说呢?Chubby意为“圆胖的,丰满的”,多指婴孩、儿童,含有胖得好看或可爱的含义。用它来描述一个有些超重的人,还是很礼貌的。Plump意为“丰满的,圆润的”,指充满健康美,具有褒奖、赞赏之意,常用来指成熟女性吸引人的体型。

例:

Uncle Davidwas always chubby as a child.
大卫叔叔总是胖乎乎的的,像个孩子一样。
 
That lady has a plump figure. 
那位妇人身体丰满。

Fat在形容人胖的单词中,最通用最直接,带有贬义和不礼貌的色彩(当然,如果你们关系很好无所谓),类似于汉语里的“肥”。Stout着重于“硕大与粗肥”,有时所含“结实”的意思更超过“肥硕”的意思。它经常被用作“too fat”的委婉语。 

例: 

The tight jumper only accentuated his fat stomach. 
那件紧身套头毛衣反更突出了他那肥胖的肚子。
 
He is a man of stout build.
他是一个高大结实的人。

Flabby形容平时不怎么健身,身体不那么强壮,肌肉松弛的人。而large可以形容体重超标的人,也是说人家胖的委婉说法。英文中直接说人家fat,是非常不礼貌的哦!

例:

He’s got soft and flabby since he gave up running. 
他停止跑步锻炼以后肌肉就松弛了。
 
健美的身材又可以怎么说呢?“马甲线”的英语正确译法是abdominal muscles,缩写为abs,而不是我们Chinglish过来的vest line。

例: 

Her body is so well proportioned, especially her firm abs. 
她的身材匀称极了,尤其是她那结实的马甲线。
 
Muscular表示肌肉发达,身体强健。

例: He was wearing shorts which showed his long, muscular, hairy legs. 
他穿着短裤,露出自己强壮多毛的长腿。
 
Curvy指“身材有曲线美的”,通常来形容前凸后翘、魔鬼身材的女性,你还可以用shapely形容她哦!
 
例:The young woman’s got a curvy figure. 
这位年轻的女士身材玲珑有致。

综合来源:新浪微博 丁香医生 Vogue Forbes
分享到


联系我们  |  诚聘英才  |  演讲比赛  |  关于我们
© i21st.cn   京ICP备13028878号-12