近日,有网友发帖称,人民文学出版社新年礼盒《五福迎春•人文年礼2021》把“福”和“祸”弄混了。
2月1日晚,“人民文学出版社”微信公众号发布致歉信,称出版社文创部此前推出新年礼盒《五福迎春•人文年礼2021》中“有一个为错字”,并全线下架错版《五福迎春•人文年礼2021》。
不久,#人文社就五福错字致歉#这一话题火上了热搜↓
人文社文创部在致歉信中写道:前段时间推出新年礼盒《五福迎春•人文年礼2021》,受到许多读者关注和喜爱。其中收录了“启功五福”。因对书法缺少专门研究,而启功先生的书法赝品很多,为确保收字准确,特从《启功书法字汇》(秦永龙、倪文东主编)中选取了五个“福”字。
有读者向我们反馈产品中有一处错误:“启功五福”中有一个为错字。我们向多位书法专家求证,确认此字为误收。我们为这次严重的工作失误向各位读者致以诚挚歉意,并深刻反省。
![]()
致歉之外,人文社文创部承诺已买到错版产品的读者,均可在原购买平台提出退款申请,将按购买价格全额退款(考虑到临近春节,快递停运,读者可自行处理错版产品,无需回寄)。不选择退款的读者,可以在原购买平台联系客服申请补发一个大的启功福字(印章烫金版),人文社还将附赠“网格本”笔记本一本以表歉意。
一些网友在收到致歉后,表示了谅解↓
也有网友从中感受到了生活的“福祸相依”↓
Notes:
英文里表示“搞混了”“分不清”可以怎么说呢?
Confound指“混淆、不能区分”,加上deliberately修饰,可以强调故意混淆某事物,如:deliberately confound right and wrong。“混淆是非”的反义是“明辨是非”,to distinguish between right and wrong。
Confuse意思是“混淆,搞错”。 短语be confused about sth指“对……感到困惑”,confuse sth with sth是“将两件事弄混”。
例如:Great care is taken to avoid confusing the two types of projects.
大家非常谨慎,以免把这两类项目弄混。
“分不清”还可以这样说:
I can never tell him from his brother.
我总是分不清他和他的兄弟。
I cannot tell them apart.
我分不清他们。
He doesn't know a knife from a fork.
他连刀叉也分不清。
春节将至,你的五福集齐了吗?
我们平时提到的“福”字,英文可以说good luck sign,也可以用the character "fu" 来表示,或者翻译为 blessing。据《尚书•洪范》,传统的五福是,“一曰寿,二曰富,三曰康宁,四曰攸好德,五曰考终命。”即长寿(longevity),、富贵(wealth)、康宁(health and composure)、好德(love of virtue)和善终(a peaceful death)。
传统的贺岁表达学起来~
金玉满堂 May treasures fill your home
岁岁平安 May you have/there be peace all year round
恭喜发财 Wishing you (I/we wish you) great prosperity
心想事成 May all your wishes come true
吉祥如意 May everything go well (for you)
国泰民安 May the country flourish and the people live in peace and harmony
招财进宝 Money and treasure will be plentiful
步步高升 May you be promoted to a higher position
出入平安 Safe trip; may you have a safe journey wherever you go
大吉大利 May your new year be lucky and auspicious
万事如意 Wishing you all the best
新闻素材来源:中新网 人民文学出版社
