肉炒饼丝、紫菜蛋汤、猪肉炖粉条……
这些天,在石家庄工作的河北邢台女孩小胡
因疫情独自在家隔离
而她感受到的则是来自邻居阿姨“投喂”的温暖↓
视频来源:大米Video
看到小胡在家隔离
邻居阿姨总担心她吃不上热饭
于是每天展开热情“投喂”
鸡蛋面条紫菜汤↓
猪肉炖粉条↓
“阿姨自家吃什么就送来什么,每天不重样”。
不知不觉,做了这么多↓
小胡自己其实也挺不好意思的
每次她向阿姨表示感谢时
阿姨总说
“不用这么客气,都是一家人”
小胡把阿姨做的饭菜
发到朋友圈
谁不羡慕有这样的好邻居?
网友们纷纷表示慕了慕了!
眼泪从嘴角流了下来……
抗击疫情 温暖前行
加油,石家庄!
加油,中国!
Notes:
有这样热心“投喂”的邻居,小伙伴们是不是也很羡慕呢?英文表示“好吃” 只会用delicious和yummy?在英语层面上,你需要从“吃货”上升到“美食家”!
1. I could smell the thick fragrance (香味) of those mouth-watering dishes.
我可以闻到那些让人垂涎三尺的菜肴散发出来的浓郁的香味儿。
Mouth-watering: adj. 味道好的,让人垂涎三尺的。
2. An appetizing smell of baked apples filled the house.
满屋子都是诱人的烤苹果的味道。
Appetizing: adj. 开胃的,引起食欲的;
3. It was delectable, and I reminisce about that dish often.
那道菜太美味了,我至今回味无穷。
Delectable: adj. 美味的,香甜的;reminisce about sth 回忆起某事。
4. Fine chocolates tend to have a longer “finish”, or pleasant aftertaste, that lingers on (停留) the palate (上腭).
上好的巧克力的味道往往会在口中停留较长时间。
5. The roast duck is very lip-smacking.
烤鸭令人垂涎欲滴。
6. This fried chicken is finger-licking good.
炸鸡吮指留香,回味无穷。
肯德基的广告语曾为 finger-licking good,这句话也可用来形容食物美味,令人回味无穷。
7. This food is out of this world. I’ve never had better beef.
这真是人间美味,是我吃过最棒的牛肉。
短语out of this world字面意思是“在这个世界之外”,引申为“无可比拟的,非常棒的”。
8. That dinner was fit for a king.
那顿晚餐极为丰盛,堪比国宴。
短语fit for a king字面意思为”适合于帝王的”,引申为“极尽奢华的”。
9. The candy is smooth and creamy. It tastes like heaven!
这种糖口感顺滑,奶油味儿浓郁,味道好极了!
形容词heavenly在英文中也用来描写食物美味可口。
新闻来源:央视新闻 大米Video
