英国人说话讲究“客套”
因而在对话中免不了“话中有话”
最近,一位外国博主
做了一系列视频
诙谐幽默的“翻译”了
一些日常使用的英式英语表达
“揭露”这些话的真实含义……↓
(视频戳这里)
比如,博主在视频中讲到
如果英国人说:
“Yeah, could do.”
(“行,可以”)
那可能其实是“不可以”
如果两个人意见不一时
英国人说:
“Let’s agree to disagree.”
(“让我们求同存异吧”)
可能真实想法是:
“你错了,但我懒得跟你争了”
(You’re wrong but I’m tired.)
谈论计划时英国人可能说一句:
“What could go wrong?”
(“还能出啥岔子呢?”)
那可能其实是在想:
“这事恐怕会一团糟”
(I’m expecting nothing but disaster. )
描述一个人时如果说:
“He’s a bit of a character.”
(“他这人有点个性”)
那可能实际上想表达:
“他是我见过的最差劲的人”
(He’s the worst person I’ve ever met. )
用客套话说:
“Oh, I’d love to, but I can’t…”
( “我很想去,但我去不了……)
“翻译”:
“我不想去,所以不会去”
(I don’t want to, so I won’t. )
如果英国人跟你说
“Yeah, I remember you saying.”
(“是啊,我记得你说过。”)
那或许是想提醒你:
“这事你已经说过上万遍了”
(This is the millionth time you’ve said it. )
如果客气的说:
“I don’t mean to be rude, but…”
(“我不想显得无礼,但是……”)
其实可能是“我要开喷了”的铺垫……
( I’m about to be really quite rude indeed.)
“Let’s leave that for now.”
(“咱们先不谈这个了。”)
翻译:“永远别再提这个了”
(Let’s leave that forever. )
如果英国人吐槽说:
“It’s a bit of a pickle.”
(“这有点棘手。”)
但其实可能是想说:
这恐怕会是个灾难性的糟糕情况
(A catastrophically bad situation with
potentially fatal consequences)
再比如,“I’m not sure I follow.”
(“我好像没听清你说的……”)
其实是吐槽:
“你到底在胡扯些啥?”
(What on earth are you going on about? )
有网友看完视频表示赞同:
“每一句都是真的”
“这很British。”
也有人觉得“全球通用”
当然,以上视频中的“翻译”
更多是视频博主的幽默调侃
不适用于所有情况
也要看对话发生的具体情景
以及说话人的语气语调来判断~
来源:TikTok@verybritishproblems