听力频道
登录注册网站首页

外国博主搞笑“翻译”英式英语,网友:话中有话,这很British……

来源:融媒体采编平台
作者:世纪君
日期:2022-12-26

英国人说话讲究“客套”

因而在对话中免不了“话中有话”

最近,一位外国博主

做了一系列视频

诙谐幽默的“翻译”了

一些日常使用的英式英语表达

“揭露”这些话的真实含义……↓

(视频戳这里
 

比如,博主在视频中讲到

如果英国人说:

“Yeah, could do.”

(“行,可以”)

那可能其实是“不可以”

 


如果两个人意见不一时

英国人说:

“Let’s agree to disagree.”

(“让我们求同存异吧”)

可能真实想法是:

“你错了,但我懒得跟你争了”

(You’re wrong but I’m tired.)

 


谈论计划时英国人可能说一句:

“What could go wrong?

(“还能出啥岔子呢?”)

那可能其实是在想:

“这事恐怕会一团糟”

(I’m expecting nothing but disaster.

 


描述一个人时如果说:

“He’s a bit of a character.”

(“他这人有点个性”)

那可能实际上想表达:

“他是我见过的最差劲的人”

(He’s the worst person I’ve ever met.

 


用客套话说:

“Oh, I’d love to, but I can’t…”

“我很想去,但我去不了……)

“翻译”:

“我不想去,所以不会去”

(I don’t want to, so I won’t.

 


如果英国人跟你说

“Yeah, I remember you saying.”

(“是啊,我记得你说过。”)

那或许是想提醒你:

“这事你已经说过上万遍了”

(This is the millionth time you’ve said it.

 


如果客气的说:

“I don’t mean to be rude, but…”

(“我不想显得无礼,但是……”)

其实可能是“我要开喷了”的铺垫……

( Im about to be really quite rude indeed.)

 


“Let’s leave that for now.”

(“咱们先不谈这个了。”)

翻译:“永远别再提这个了”

(Let’s leave that forever.

 


如果英国人吐槽说:

“It’s a bit of a pickle.”

(“这有点棘手。”)

但其实可能是想说:

这恐怕会是个灾难性的糟糕情况

(A catastrophically bad situation with

potentially fatal consequences)

 


再比如,“I’m not sure I follow.”

(“我好像没听清你说的……”)

其实是吐槽:

“你到底在胡扯些啥?”

(What on earth are you going on about?

 


有网友看完视频表示赞同:

“每一句都是真的”

“这很British。”

 
 


也有人觉得“全球通用”

 
 


当然,以上视频中的“翻译”

更多是视频博主的幽默调侃

不适用于所有情况

也要看对话发生的具体情景

以及说话人的语气语调来判断~


来源:TikTok@verybritishproblems

分享到


联系我们  |  诚聘英才  |  演讲比赛  |  关于我们
© i21st.cn   京ICP备13028878号-12