据《华尔街日报》消息,美国商务部经济分析局7月28日公布的首次预估数据显示,今年第二季度美国国内生产总值(GDP)年化环比下降 0.9%,降幅略小于第一季度下降的1.6%。
这意味着美国经济已连续两个季度萎缩。《华尔街日报》指出,这是对经济衰退(recession)的一般定义。
The U.S. economy shrank for a second quarter in a row—a common definition of recession—as the housing market buckled under rising interest rates and high inflation took steam out of business and consumer spending.
Gross domestic product, a broad measure of the goods and services produced across the economy, fell at an inflation and seasonally adjusted annual rate of 0.9% in the second quarter, the Commerce Department said Thursday. That followed a 1.6% pace of contraction in the first three months of 2022.
然而,白宫经济顾问布莱恩·迪斯(Brian Deese)却替美国“比烂”,称虽然美国人正遭受通货膨胀的打击,但和饥荒国家相比,美国处境更好。↓↓
(视频
戳这里)
White House economic adviser Brian Deese said last Tuesday that while U.S. inflation is hurting Americans in their wallets, at least they’re not facing famine like some other countries.
据美国福克斯新闻报道,当地时间7月26日,迪斯在白宫新闻发布会上称,“美国并没有处于经济衰退的边缘,目前的美国经济状态要比6月份9.1%通胀时的情况还好一些。”
During the White House press briefing, the National Economic Council director argued that the U.S. is not on the brink of a recession and that the state of the economy, which hit a whopping 9.1% inflation rate in June, could be a lot worse than it is currently.
“我认为,在我们面临的挑战面前,我们的经济更具韧性。例如在粮食方面,我们是农产品净出口国。显然,虽然高物价对美国人的打击非常严重,但这与那些面临饥荒的地方不同。”
“I think that our economy is more resilient to the types of challenges that we’ve faced. For example, you know, with respect to food, we’re a net exporter of agricultural commodities. And, obviously, the high prices are hitting Americans very hard, but in a way that is different from some places that are facing famine, for example.”
“但是,如果你看看经济韧性的核心元素,美国的情况确实更好些。”
"But I think if you look at the core elements of economic resilience, the United States is better positioned," he added.
拜登:美国经济仍走在正确的路上
当地时间28日,美国总统拜登就美国第二季度GDP报告发表声明,称即使面临着历史性的全球挑战,美国经济“仍走在正确的路上(we are on the right path)”。声明表示,由于美联储正在采取行动降低通胀,因此经济放缓“不足为奇(it’s no surprise)”。
“Coming off of last year’s historic economic growth – and regaining all the private sector jobs lost during the pandemic crisis – it’s no surprise that the economy is slowing down as the Federal Reserve acts to bring down inflation.”
“But even as we face historic global challenges, we are on the right path and we will come through this transition stronger and more secure,” Biden said in a statement.
GDP连续2个季度负增长
美国财政部长:不代表美国经济衰退
综合彭博社、美国全国广播公司报道,美国财政部长珍妮特·耶伦在28 日讲话中表示,美国国内生产总值(GDP)连续两次下降的数据,并不能证明美国经济已经陷入衰退。耶伦称,真正的衰退是 "经济的大范围疲软",包括大规模裁员、企业关闭、家庭财务紧张以及私营企业活跃度放缓,而"这不是我们现在看到的"。
耶伦说,降低通货膨胀率是政府的首要任务。她表示,消费者价格涨幅 "可能在未来几天回落"。
Treasury Secretary Janet Yellen said Thursday the U.S. economy is in a state of transition, not recession, despite two consecutive quarters of negative growth.
Recession, Yellen insisted, is a "broad-based weakening of our economy" that includes substantial layoffs, business closures, strains in household finances and a slowdown in private sector activity.
"That is not what we are seeing right now," she said during an afternoon news conference at the Treasury.
Bringing inflation down is a top priority for the administration, Yellen reiterated. Consumer-price gains are “likely to come down in the days ahead,” she added.
综合来源:福克斯新闻,华尔街日报,白宫官网,彭博社,CNBC,观察者网