近日,美国遭遇供应链危机,多地超市货架上空空如也,物价一路飙升。
图源:TODAY视频截图
然而,美国交通部长皮特·布蒂吉格(Pete Buttigieg)却称,供应链危机应归功于总统拜登。这一番言论也引来广泛批评。↓
(视频
戳这里)
当地时间17日,布蒂吉格接受CNN“国情咨文”节目的采访,回答了一系列关于供应链困境的问题。他告诉主持人,供应链之所以遭受危机,是因为拜登政府上台后,美国人的收入在增加,所以供应链跟不上不断增长的需求。
Transportation Secretary Pete Buttigieg’s claim that the U.S. supply chain was only strained because of President Joe Biden's success in guiding the country out of a recession raised plenty of eyebrows.
The U.S. supply chain crisis has affected Americans of all stripes. Yet, Buttigieg told CNN last Sunday that the reason the supply chain is dealing with backlogs is because demand and income are up under Biden.
布蒂吉格还提到了美国大批货物滞留港口的情况,“需求在破纪录,零售额也在飞涨......每一艘等待靠岸的货轮,都装满了美国人购买的创纪录数量的商品。”
“The demand is off the charts, retail sales are through the roof…Now every one of those ships is full of record amounts of goods that Americans are buying.”
之后他总结道,“需求上升是由于人们的收入增加了,
这都是因为(拜登)总统成功地带领美国经济走出了可怕的衰退。”
"Demand is up," Buttigieg said, "because income is up, because the president has successfully guided this economy out of the teeth of a terrifying recession."
尽管据美国劳工部10月发布的就业数据报告,今年8月全美有430万人辞职,数字创下20年来新高,但布蒂吉格依然乐观预测,“一年前,数百万美国人曾陷入贫困,他们只能和亲友隔着屏幕相聚,但现在他们有了工作。”他补充道,“等到今年的假期,情况会好很多。”
The secretary also predicted the holidays "are going to be a lot better this year."
"Because a year ago millions of Americans were sliding into poverty who now have jobs," Buttigieg said. "And a year ago, a lot of us were gathering with loved ones over a screen."
不过布蒂吉格也在节目中承认,
供应链紧张的问题将持续到明年。
However, he admitted supply chain disruptions will "continue into next year."
此番言论很快遭到炮轰。共和党参议员克鲁兹(Ted Cruz)在推特“开火”:
“民主党这些人想强调的是:‘供应链崩溃了,商品供不上,通胀率飙升......这发生的所有一切都太赞了。这样的情况还会持续下去,到了冬天事情还会很好......就别谈什么圣诞礼物了!’
CNN:‘嗯……是的,这很有道理……’”
曾在特朗普竞选活动中担任通讯主任的蒂姆·穆陶(Tim Murtaugh)发推:“我们得确保自己理解这混乱的逻辑,他们想说的是,一切都很糟糕,是因为拜登太棒了。”
不少美国网友也忍不住吐槽。
“我们离‘没错,人们买不到食物,家里没有供暖真是太好了’只差一步之遥了。”
“这些人在外星上吧?他们竟然说自己把美国经济搞得很好,这是在用花言巧语为自己辩护,逃避他们一手创造的现实。”
“等等......他在说啥?谁的收入增加了?”
有网友回复表示,“可能只有(美国)亿万富翁的收入增加了吧。”
彭博社10月的一篇报道指出,根据美联储数据,疫情加剧了美国人财富的鸿沟。随着美国中产阶级财富持续缩水,美国收入前1%的“超级富豪(super rich)”的财富,已经超过了中产阶级拥有的所有财产,这是美国历史上有统计以来首次。
After years of declines, America’s middle class now holds a smaller share of U.S. wealth than the top 1%.
截至今年6月,美国收入水平居前60%的家庭(经济学家通常用来定义中产阶级的一个指标)的总资产占全国财富的比例降至26.6%,为美联储30年来的最低水平。超级富豪所占比例首次上升至27%。
The middle 60% of U.S. households by income -- a measure economists often use as a definition of the middle class -- saw their combined assets drop to 26.6% of national wealth as of June, the lowest in Federal Reserve data going back three decades. For the first time, the super rich had a bigger share, at 27%.
综合来源:CNN,福克斯新闻,彭博社,观察者网