16日,中国常驻联合国副代表耿爽在联合国安理会紧急审议阿富汗问题公开会上发言,阐述中方关于阿富汗局势的立场。
耿爽表示,阿富汗绝不能再度成为恐怖分子天堂,这是阿富汗未来任何政治解决方案必须坚守的底线。希望阿富汗塔利班切实履行承诺,彻底切断同一切恐怖组织的联系。各国应根据国际法和安理会决议履行义务,合作打击一切恐怖主义,坚决防止“伊斯兰国”、“基地”组织、“东伊运”等恐怖组织趁乱坐大。
(视频
戳这里)
"Afghanistan must never again become a heaven for terrorists. This is the bottom line that must be held firmly for any future political solution in Afghanistan," said Geng Shuang, China's deputy permanent representative to the UN, during a UN Security Council emergency meeting on Afghanistan on Monday.
China hopes that the Taliban will commit to making "a clean break" with the terrorist organizations, Geng said. All countries should work together to combat terrorism in "in all its forms and manifestations", and "take resolute actions" to prevent terrorist organizations such as Islamic State, al-Qaida and East Turkestan Islamic Movement (ETIM) from taking advantage of this chaos.
新华社视频截图
耿爽说,当前阿富汗局势已发生重大变化,中方尊重阿富汗人民的意愿和选择。当务之急是尽快恢复和平、稳定和秩序,最大限度避免无谓伤亡和产生大规模难民。驻阿外交机构和外交人员的权益不可侵犯,在阿外国公民的安全和利益必须得到尊重和保障。阿富汗各方均有责任保护民众生命和财产安全,并为外国公民安全居留和有序撤离提供保障。
他说,中方始终主张政治解决是阿富汗问题的唯一出路。当前阿富汗国家前景处在历史性的十字路口。中方希望阿富汗塔利班同阿各党派、各民族团结起来,建立符合阿自身国情、广泛包容的政治架构,为阿实现持久和平奠定基础。
The envoy noted that the situation in Afghanistan has undergone major changes — and the country's national prospects are at a historic crossroads.
"China has always maintained that the political solution is the only way out for Afghanistan," Geng said, adding that China "respects the will and choice of the Afghan people". He stressed the pressing task at the moment is to restore peace, stability and order as soon as possible so as to avoid unnecessary casualties and large numbers of refugees to the utmost extent possible.
发言全文双语版↓
耿爽大使在安理会紧急审议阿富汗问题公开会上的发言
Remarks by Ambassador Geng Shuang at Security Council Briefing on the Situation in Afghanistan
主席先生:
Thank you, Mr. President,
我欢迎古特雷斯秘书长出席今天的会议,感谢他的通报。我也认真听取了阿富汗常驻代表的发言。
I welcome the Secretary-General to the meeting today, and I thank him for the briefing. I've listened to the statement by the representative of Afghanistan.
当前,阿富汗局势已发生重大变化,我们尊重阿富汗人民的意愿和选择。阿富汗战乱已经持续40多年,停止战争、实现和平,既是3000多万阿富汗人民的一致心声,也是国际社会和地区国家的共同期盼。当务之急是尽快恢复和平、稳定和秩序,最大限度避免无谓伤亡和产生大规模难民。驻阿外交机构和外交人员的权益不可侵犯,在阿外国公民的安全和利益必须得到尊重和保障。阿富汗各方均有责任保护民众生命和财产安全,并为外国公民安全居留和有序撤离提供保障。
The situation in Afghanistan has undergone major changes. We respect the will and choice of the Afghan people. The war in Afghanistan has lasted for more than 40 years. To stop the war and realize peace is the shared aspiration of the more than 30 million Afghan people and the common expectation of the international community and countries in the region. The pressing task at the moment is to restore peace, stability and order as soon as possible, so as to avoid unnecessary casualties and large scale refugees to the utmost extent possible. The rights and interests of diplomatic missions and personnel in Afghanistan are inviolable. The safety, security, and interest of foreign nationals in Afghanistan must be respected and guaranteed. All parties in Afghanistan have the responsibility to protect people's lives and property. They should provide assurance for the safe residence and orderly evacuation of foreign citizens.
主席先生,
Mr. President,
中方始终主张政治解决是阿富汗问题的唯一出路。当前阿富汗国家前景处在历史性的十字路口。中方注意到,昨天阿富汗塔利班方面表示,阿富汗战争业已结束,将协商建立开放包容的伊斯兰政府,并采取负责任行动,确保阿富汗公民和外国驻阿使团安全。中方期待这些表态得到落实,确保阿富汗局势实现平稳过渡,各类恐怖主义和犯罪行径得到遏制,让阿富汗人民远离战乱,重建美好家园。我们希望阿富汗塔利班同阿各党派、各民族团结起来,建立符合阿自身国情、广泛包容的政治架构,为阿实现持久和平奠定基础。
China has always maintained that the political solution is the only way out for Afghanistan. At present, Afghanistan's national prospects are at a historic crossroads. China has noted that the Afghan Taliban said yesterday that the war in Afghanistan is over and that they will hold talks aimed at forming an open, inclusive Islamic government in Afghanistan and take responsible actions to protect the safety of Afghan citizens and foreign diplomatic missions. China hopes these remarks can be implemented so as to ensure a smooth transition of the situation in Afghanistan, keep at bay all kinds of terrorism and criminal acts, and make sure that the Afghan people stay away from war and can rebuild their homeland. We hope the Afghan Taliban can form solidarity with all factions and ethnic groups in Afghanistan, and build a broad-based and inclusive political structure suited to the national realities, so as to lay the foundation for achieving enduring peace in the country.
过去20多年里,“伊斯兰国”、“基地”组织、“东伊运”等恐怖组织在阿富汗境内聚集发展,对国际和地区和平与安全构成严重威胁。阿富汗绝不能再度成为恐怖分子天堂,这是阿富汗未来任何政治解决方案必须坚守的底线。希望阿富汗塔利班切实履行承诺,彻底切断同一切恐怖组织的联系。各国应根据国际法和安理会决议履行义务,合作打击一切恐怖主义,坚决防止“伊斯兰国”、“基地”组织、“东伊运”等恐怖组织趁乱坐大。
In the last 20 years, terrorist organizations such as Islamic State, Al-Qaeda and ETIM have gathered and developed in Afghanistan, posing a serious threat to international and regional peace and security. Afghanistan must never again become a heaven for terrorists. This is the bottom line that must be held firmly for any future political solution in Afghanistan. We hope that the Taliban in Afghanistan will earnestly deliver on the commitments and make a clean break with the terrorist organizations. All countries should fulfill their obligations in accordance with international law and the Security Council resolutions, work with each other in combating terrorism in all its forms and manifestations, and take resolute actions to prevent terrorist organizations such as Islamic State, Al-Qaeda and ETIM from taking advantage of this chaos.
当前阿富汗人道局势十分严峻,人道援助和疫情防控均面临巨大压力。国际社会应加大向阿富汗和接收了大量阿流离失所者的阿富汗邻国提供人道援助,帮助缓解地区人道危机。有关各方应当确保国际人道救援机构的工作不受阻碍。国际社会还应继续帮助阿及其邻国尽快控制疫情。
As we speak, the humanitarian situation in Afghanistan is very dire. Humanitarian assistance and epidemic prevention and control are under tremendous pressure. The international community should scale up humanitarian assistance to Afghanistan and its neighbors that have received a large number of displaced persons from Afghanistan to help alleviate the regional humanitarian crisis. The relevant parties should ensure that the work of international humanitarian relief agencies can continue unhindered. The international community should also continue to help Afghanistan and its neighbors to control the pandemic as soon as possible.
主席先生,
Mr. President,
阿富汗当前乱局同外国部队仓促撤出有直接关系。有关国家应当切实兑现支持阿富汗和平、和解、重建的承诺,在阿富汗问题上发挥建设性作用,在尊重阿人主导权和阿邻国有关努力的基础上,在政治、安全、发展、人道、禁毒等领域继续向阿提供建设性帮助。刚才不少成员在发言中提到,希望阿富汗邻国和地区国家发挥更大作用。据了解,一些阿邻国和地区国家提出参加今天会议的请求,很遗憾他们的请求未被允许。
The chaos currently in Afghanistan is directly related to the hasty withdrawal of foreign troops. Relevant countries should earnestly deliver on the commitment to support peace, reconciliation and reconstruction in Afghanistan and play a constructive role on the issue of Afghanistan. On the basis of respecting the leadership of Afghanistan and relevant efforts of the neighboring countries in the political, security, development, humanitarian and anti-narcotics fields, constructive assistance to Afghanistan should be provided on continuing basis. Many council members said in their statements that they wish to see greater roles played by Afghanistan’s neighbors and regional countries. We learned that some regional countries and Afghanistan’s neighbors had made requests to participate in today's meeting. It is regrettable that their requests were not granted.
长期以来,联合国驻阿富汗援助团为支持阿富汗和平重建发挥了重要作用。考虑到当前地面形势已发生重大变化,我们希望秘书长就保障联阿团人员安全作出妥善安排,也期待秘书长就未来联合国在阿存在问题尽快向安理会提出切实可行的意见和建议。
For a long time, UNAMA has played an important role in supporting the peaceful reconstruction of Afghanistan. Given the current situation on the ground that has undergone major changes, we hope that the Secretary-General will make proper arrangements to ensure the safety of personnel of the mission. We also look forward to the Secretary-General presenting practical and actionable views and recommendations to the Security Council as soon as possible on the future UN presence in Afghanistan.
谢谢主席先生。
Thank you, Mr. President.
综合来源:中华人民共和国常驻联合国代表处网站,新华社,中国日报