对于英语为母语的外国人来说,汉语的四个声调,可谓是学中文漫漫长路上,最难的一道关卡之一……
最近,Tik ToK上一位外国小姐姐拍视频“吐槽”,自己学了八年中文,并曾在中国生活过,却还是因为一篇绕口令(tongue twister)“丧失了理智”。她尝试朗读了这段中文绕口令,念到最后笑出了声……
(视频
戳这里)
视频中“逼疯”小姐姐的这篇短文,是我国著名语言学家赵元任于1930年代写的一篇同音文《施氏食狮史》,全文共96字,每个字的汉语普通话发音都是shi。
原文如下,大家也来挑战下?
《施氏食狮史》
石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。施氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,施氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。
文字释义:
有位姓施的诗人住在石屋子里。他特别喜欢吃狮子,发誓要吃十头狮子。施氏常常到集市上看狮子。十点钟,恰好有十头狮子来到了集市,这时姓施的也来到集市了。他看到这十头狮子,就拉上箭把它们都射死了。然后拖回到石屋里。但是石屋很潮湿,施氏令仆人擦干石室。石室擦干后,施氏开始尝试吃这十头狮子的尸体。吃的时候才发现这十头狮子的尸体实际上是十头石狮子的尸体。请您试着解释一下这件怪事吧。
有网友挑战后表示:读完都怀疑自己会不会中文了……汉语真是博大精深!