据美国广播公司报道,当地时间26日,美国总统拜登签署了一系列围绕种族平等政策的行政措施。
图源:路透社视频截图
当天拜登在白宫发表讲话,谴责了种族主义和仇外情绪(xenophobia)。他表示,新冠疫情期间,针对亚裔和太平洋岛民的歧视和偏见急剧上升,“这是不能接受的(unacceptable),也不是美国该有的样子(un-American)” 。
US President Joe Biden signed an executive order on Tuesday, directing federal agencies to combat xenophobia against the Asian American and Pacific Islander communities, amid a rise in hate crimes and harassment over the COVID-19 pandemic.
据联合国去年10月的一份报告显示,美国针对亚裔美国人的仇恨犯罪已达到
“令人警惕的水平(an alarming level)”。仅去年3月到5月间,就发生了1800多起针对亚裔的种族主义事件。
According to a United Nations report released in October, hate crimes against Asian Americans in the U.S. have reached an "alarming" level. The report cites more than 1,800 racist incidents against Asian Americans from March to May 2020.
在1月28日外交部例行记者会上,新华社记者就此提问:
“美国总统拜登26日签署了一份行政令称,美联邦政府必须承认,其政治领导人的行为助长了针对亚裔美国人和太平洋岛民的仇外情绪,有关行为包括用地理位置标识新冠肺炎疫情。拜登还要求联邦政府谴责和打击亚裔美国人和太平洋岛民因疫情在美国遭受的种族主义歧视和仇恨犯罪。中方对此有何评论?”
“US President Biden signed an executive memorandum on January 26. It says the Federal Government must recognize that it has played a role in furthering these xenophobic sentiments through the actions of political leaders, including references to the COVID-19 pandemic by the geographic location of its origin. It also orders the Federal Government to condemn and combat racism, xenophobia, and intolerance against Asian Americans and Pacific Islanders. What is your comment?”
图源:外交部网站
外交部发言人赵立坚回应表示:
“中方在新冠肺炎疫情问题上的立场是一贯的、明确的。在此我愿强调三点:
“China's position on issues related to COVID-19 is consistent and clear. I would like to stress three points here.
第一,
新冠病毒是全人类的共同敌人,不分种族和国家。世界卫生组织和国际社会都
明确反对将病毒同特定的国家和地区相关联。
“First, the novel coronavirus is the common enemy of all mankind. It respects no races or nationalities. The WHO and the international community have explicitly expressed their opposition to linking the virus with any specific country or region.”
第二,溯源必须本着非常严谨的态度,由科学家在世界范围内开展调查和研究。
中方也坚决反对将病毒标签化、将疫情政治化的错误做法。
“Second, origin-tracing is a matter that must be approached with the utmost prudence and must be studied by scientists worldwide. China also firmly opposes the wrong acts of pinning labels on the virus and politicizing the pandemic.”
第三,
中方希望美国早日控制疫情蔓延势头,愿同包括美方在内的国际社会一道,推动全球抗疫合作。”
“Third, China hopes the US will succeed in containing the virus at an early date, and stands ready to work with the US and the rest of the international community to advance global anti-epidemic cooperation.”
综合来源:外交部官网,路透社,美国广播公司网站