听力频道
登录注册网站首页

“中国是否向你们施压求表扬?”外媒记者又挑事,世卫总干事力挺中国!

来源:21英语网
作者:21ST
日期:2020-02-18
当地时间2月12日晚,“科研路线图:新型冠状病毒全球研究与创新论坛”在位于日内瓦的世界卫生组织总部闭幕。在此后举行的记者会上,一名欧洲新闻电视台记者向世卫组织抛出了这样一个问题。

“中国政府是否要求WHO站出来为中国说话,表扬他们干得好?世卫组织是否迫于压力才说了这些话?”
 “Has the Chinese government approached the WHO to ask it to stand up and say that China is doing a good job here? Was there pressure put on this organization to say those sorts of things?”


 
面对记者挑衅般的发问,世卫组织总干事谭德塞(Tedros Adhanom Ghebreyesus) 用事实力挺中国,他表示:

中国不用要求我们表扬。我也不认为其他国家会要求世卫组织表扬他们。”
 “China doesn't need to ask to be praised, and I don't expect any country to ask to be praised.”

(中国)过去没有要求过,现在也没有要求过。这就是事实,全部的事实。
“It was not, it is not. That’s the truth, the whole truth.”

“我和我的同事都持相同观点,因为我们所给出的赞赏有坚实的事实依据。
“And with my colleagues we speak the same language because we have seen these concrete things that should be appreciated.







谭德塞的回应如同一场即席演讲,有理有据,十分精彩。戳视频观看:



在回应中,谭德塞举例说明了世卫组织表扬中国的原因:

“中国以创纪录的速度分离出病毒,并立即分享了病毒基因序列。这有助于其他国家研发病毒测试工具,也意味着中国在帮助其他国家尽早防疫,阻止疫情扩散。”
“For instance, the pathogen was identified at a record time and immediately they share the sequence. It helped other countries to prepare the diagnostic tools to test cases. They have helped actually in preparing other countries and in preventing the problem from growing.”






谭德塞说,并非只有他一个人在表扬中国,几乎每位成员都对中国表示赞赏。

 “我们刚刚在这间会议厅开会,几乎所有的成员国都在赞赏中国的行动,他们的赞赏是有理由的。
We were in this boardroom for a board meeting and almost all member states were praising China for what it did and they had a reason.

“中国在疫情爆发的中心采取了大规模防疫行动,即对武汉进行‘封城’。这一措施有效控制了病毒向其他省区乃至其他国家的传播。”
“China took action massively at the epicenter of the outbreak. It's a shutdown of the Wuhan city. And that helped in preventing cases from being exported to other provinces in China and the rest of the world.”





“一位英国代表说过,这是‘英雄般的举动’,因为封闭这样一座城市,一个省份,是要付出经济以及其他方面十分巨大的代价的。”
“A member from the UK said this is heroic, because when you shut down a city and province like that it has consequences, economic and so on. Serious consequences.”
 



“大家都说中国的行动让我们更加安全了。”
“They're saying the actions of China is making us safer.”


“承认这一点有什么错吗?”
“So what's wrong with acknowledging this?”




谭德塞表示,认可一些国家做出的正确举措,有两个好处:

“第一,这有助于鼓励他们继续做正确的事;第二,这有助于其他国家认识到这些正确的举措,并借鉴学习该国经验。”
“One, it helps them to continue doing the right things they are doing. Secondly, it helps other countries to recognize the good practice and they can learn from that country.”

最后,谭德塞再次强调,疫情当前,世界各国应当团结:

“最重要的是,我们不能攻击和抹黑某一个国家,而是要团结一致,抗击我们共同的敌人,新冠肺炎。”
“What's important is not stigmatizing a country or attacking a country, but standing in solidarity in fighting against the common enemy, COVID-19.”

综合来源:央视新闻,观察者网,中国日报双语新闻
 
分享到


联系我们  |  诚聘英才  |  演讲比赛  |  关于我们
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1