陆彩荣指出,翻译是促进人类文明交流的重要工作,对外翻译出版是让中国走向世界、世界读懂中国的崇高事业。围绕贯彻落实党的二十大精神和习近平总书记重要回信精神,举办对外翻译与传播座谈会、推出“译中国”文库首批图书,展示中华文明精神标识和文化精髓,引导更多外国读者读懂新时代的中国,正当其时。
李昕表示,要进一步发挥好外国专家队伍在对外翻译出版事业中的独特作用,向世界推介更多具有中国特色、体现中国精神、蕴藏中国智慧的优秀作品,增进中外文明交流互鉴,增强中华文明传播力影响力。
发布仪式上,外文出版社副总编辑许荣重点介绍了“译中国”文库的背景和定位、首批发布的五本图书主要内容。
黄友义在发言中表示,融通中外,就必须了解国际流行话语体系,要做到真正了解外国受众的思维方式和阅读习惯,需要使用鲜活的语言而不是字典里的陈旧英文。“译中国”文库是构建中国对外话语体系的组成部分,是一种时代担当和历史使命。
与会专家学者一致认为,此次举办对外翻译与传播座谈会、推出“译中国”文库,在翻译理论与实践的探究,对外传播策略与形式的探索等方面,发挥了积极作用。对增强中华文明传播力影响力,更好地展示中华文明的精神标识和文化精髓,加快构建中国话语和中国叙事体系,推动中外文明交流互鉴,具有重要意义。
“译中国”文库旨在贯彻习近平总书记在党的二十大报告中提出的要增强中华文明传播力影响力的要求,全面深入落实习近平总书记给外文出版社外国专家的回信精神,在依托外文出版社多年对外翻译出版经验与成果的基础上,借助外文局在国际传播出版方面的优势,整合聚力全国力量,聚焦对外翻译规律的研究成果及传播中华优秀思想文化的经典外译作品等,用融通中外的语言,多角度多层次打造代表中国精神、中国智慧,展现中华文明精神标识、文化精髓及不断推进中外文明交流互鉴的对外出版学术品牌。
活动首批发布图书《中国时政话语翻译基本规范·英文》《从“翻译世界”到“翻译中国”》《汉英对照〈大中华文库〉书目提要》《一时多少豪杰——〈三国演义〉英译品读》《传播者:我的中国缘》为“译中国”文库下设子系列重要作品。