图书推荐
登录注册网站首页

“语言学及应用语言学名著译丛”出版座谈会在京举行

来源:商务印书馆
日期:2021-10-26
10月24日,“语言学及应用语言学名著译丛”出版座谈会暨“汉译世界学术名著丛书”第二十辑语言类名著专家论证会在商务印书馆举行。“名著译丛”专家委员会顾问、北京大学教授胡壮麟,北京大学教授陆俭明,“名著译丛”专家委员会委员、北京语言大学教授马秋武,出席座谈会并发言。来自中国社会科学院、北京大学、北京外国语大学、北京航空航天大学、北京理工大学、中国石油大学(北京)等高校和机构的专家现场参与座谈会及专家论证会,还有来自教育部、清华大学、中国人民大学、北京语言大学、广东外语外贸大学等机构和院校的十余名专家学者通过视频或其他方式参与相关活动。

“语言学及应用语言学名著译丛”选择国际一流语言学专家的经典作品,邀请国内生成语言学、布拉格学派、语义学、语音学等领域的顶尖学者进行翻译。目前列选书目42种,涵盖理论与方法、语音与音系、词法与句法、语义与语用、教育与学习、认知与大脑、话语与社会七大板块,对于国内语言学专业学生、教师和研究者,以及与语言学相融合的其他学科师生均具有很高的学术价值。截至2021年10月,本套译丛已出版15种。

“语言学及应用语言学名著译丛” 专家委员会委员、北京语言大学教授马秋武在发言中表示,中国语言学要想走向世界、与国际语言学界进行深入的对话与交流,首先要充分了解和理解西方的理论实质内容及各方面的应用情况,本套译丛和同样由商务印书馆出版的“汉译世界学术名著丛书”在这方面发挥了重要作用。

北京大学教授陆俭明在发言中表示,学术界需要交流,在思想交锋中碰撞出的火花可以极大促进学科发展。翻译和引进世界学术名著,无异于打开了一扇窗户,让不通外语的国内研究者得以在理论方面获得提高,他个人年轻时代就从阅读《语言论》《普通语言学教程》《语言论——言语研究导论》《“格”辨》等经典著作的汉语译本中获益良多。希望商务印书馆今后继续加强语言学方面的翻译工作,尤其是针对语言本体的研究。

“语言学及应用语言学名著译丛” 专家委员会顾问、北京大学教授胡壮麟在发言中表示,商务印书馆历来重视翻译介绍世界各国学术名著,“汉译世界学术名著丛书”便称得上一个时代的标志,是对我国学术文化有基本建设意义的重大工程。鉴于“汉译名著”中语言类著作的实际情况,商务印书馆曾于2017年召开研讨会,确定了引介国外语言学名著的思路,于是便有了“语言学及应用语言学名著译丛”。本套译丛目前已取得了阶段性的胜利,相信商务印书馆会不忘初心,坚持把语言学出版事业继续下去,并适时扩大至比较语言学、计算语言学、语言政策和语言战略等学科,还要力争实现本土内容输出,真正为语言学的中外交流、相互观察和学习贡献力量。

商务印书馆党委书记、执行董事顾青在致辞中表示,语言是人类最为重要的交际工具和思维工具,因而语言学是一门不可小觑的重要学科,商务印书馆历来重视语言学著译作的出版工作,持续关注和支持语言学的学术研究,“语言学及应用语言学名著译丛”便是与国内顶尖语言学学者协作的最新成果。目前本套译丛已立项选题42种,出书15种,对为本译丛选题立项、翻译出版等工作无私贡献的丛书专家委员会成员表示敬意,对参与其中的各位译者、审订者们表示感谢。未来,商务印书馆会继续深耕于语言学领域,出版更多高质量的语言学著作和译作。


与会专家学者认为,商务印书馆是几代学人的精神家园,也是中国读书人活到老、学到老的大学校。商务印书馆在我国出版史和学术史上具有重要的作用,百余年前就确立了译介西方名著的学术出版传统,改革开放后又有无数学人从阅读“汉译世界学术名著丛书”开启学术训练和理论学习之路。“汉译名著”的出版坚持编选名家名作、名家名译、精编精校,为中国人了解世界文明、促进大学教育、建设学科理论发挥了重要作用。此次“语言学及应用语言学名著译丛”延续“汉译名著”的高标准和严要求,形成对“汉译名著”语言类著作的有力支持和补充,对于推进国内语言学科的研究和教学、启发和促进国内语言学研究、推动和加强中外语言学界的学术交流均有重要价值。
分享到


联系我们  |  诚聘英才  |  演讲比赛  |  关于我们
© i21st.cn   京ICP备13028878号-12