2018年诺贝尔文学奖得主、波兰作家托卡尔丘克近作《怪诞故事集》中译本已由浙江文艺出版社出版。日前,出版方邀请《世界文学》杂志主编高兴、作家李洱、翻译家赵刚及《怪诞故事集》中文简体版译者李怡楠在北京单向LIVE直播间参加本书中译本云首发活动。
“托卡尔丘克始终以一种温柔、亲切的方式邀请读者进入她的文学世界,其中的种种奇妙魅力就有待我们一步步发掘了。”担任杂志主编同时也是翻译家的高兴对这位波兰作家评价甚高,“她的作品强调故事的重要性,强调意义,具有一种迷人的光泽。”这位早在上世纪80年代已在波兰文坛崭露头角的作家多以民间传说、神话、宗教故事甚至科幻作为写作元素,其作品题材、风格多变,但始终关注人类命运、人性善恶,发掘人物内心世界的隐秘、细腻之处。初版于2018年的《怪诞故事集》包含十篇小说,讲述了十个时空、人物、情节迥异的故事——夜航邻座忆起的童年阴影;几百年前的“我”偶遇的“绿孩子”;丧妻的老先生生活中陆续出现的不合常理之处;神秘心理研究与修道院木乃伊的历史……这些故事打破了人与自然、物质世界的界限,超越时空,呈现着托卡尔丘克的文学特质。
“《怪诞故事集》中的每篇小说都留下大量想象的空间,让读者进入一个怪诞、神奇的世界,有很多答案需要你自己去寻找,有的可能永远找不到。也就是说,世界的有解和无解都是她想表达的。”高兴说,“托卡尔丘克在书中向读者发出了一个文学阅读的邀请。她需要读者和她共同来完成作品。她的好多作品是需要读者和她互动的。”茅盾文学奖获得者李洱从写作者角度分析说,“她的小说带有强烈的综合性,文体中呈现出一种讲故事的传统小说的基本要求,一些是游记、日记、童话,一些是带有神话色彩的故事”。关于托卡尔丘克这本新作,李洱表示,“书中的‘怪诞’并非我们理解的怪诞,而是这个时代不断增加的各种信息超出了我们的日常认知。当这些进入这位作家的头脑中,就会变成各种不可控制、不断分裂的感觉。我想她的‘怪诞’大致是指的这个意思,而不是我们理解的奇幻、魔幻。”北京外国语大学波兰语教研室主任李怡楠是从波兰语直接将《怪诞故事集》译成中文的。她对于托卡尔丘克热衷的“碎片化”短篇小说写作有独到理解,“她是一位非常推崇短篇小说写作的作家。她觉得短篇小说写作对作家要求可能更高,所以她用这样的写作‘迎合’这个‘碎片化’时代,使得这种短故事成为她的标签之一,而这些短故事背后蕴藏了很多深刻思考”。
据浙江文艺出版社上海分社编辑中心主任李灿介绍,在翻译出版《怪诞故事集》后,将在今年8月下旬出版托卡尔丘克的小说集《衣柜》,随后还将陆续引进推出托卡尔丘克的其他作品,包括长篇小说《糜骨之壤》《最后的故事》《雅各布之书》以及小说集《鼓声齐鸣》等。