微信文章
登录注册网站首页

干饭人! 干饭魂! 今年的四六级神翻译绝了……

来源:21英语网
日期:2020-12-31

让无数考生挠头的四六级考试,在刚刚过去的这个周末终于还是来了……

 

不管能否顺利通过, 不少考生已经用自己稀薄的词汇量拼凑出令人匪夷所思的答案了。

 

今年的四级翻译貌似是“吃货专属”,三套题分别为:各地饮食习惯、春节前吃团圆饭、鱼和“余”。

 

考生:考着考着就饿了……

 

恐怕不少考生,考完只想好好吃个午饭↓

 

四六级翻译我们都是干饭人!到了考场上, “团圆饭”硬是翻译不出来……

 

round rice? 圆圆的饭?

 

 

circle dinner? 这是要转圈吃饭?

 

 

eat together? 一起用餐吧?

 

together dinner 一起吃晚饭?

 

 

明年继续做坚强的干饭人吧(捂脸……)

 

正解:团圆饭 family reunion meal

 

 

图源:图虫创意

 

辛辣食物,不会写,只能靠小学单词来凑↓ 

 

正解:spicy food

 

 

图源:图虫创意

 

到了各地饮食差异这道翻译题,大家的“神回复”更是一个比一个神~



 

 

正解:

 

 

沿海地区 coastal areas 

海鲜 sea food 

淡水水产品 fresh water products

 

鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同。

 

碰上这样的翻译题,该怎么解释“鱼”和“余”呢?

 

考生们表示:我只想好好吃鱼

 

正解:"fish" sounds like "surplus" or "abundant" in Chinese

 

 

 

而今年的六级翻译也让有些网友喊难!港珠澳大桥大兴国际机场、青藏铁路,钢筋混凝土都齐了~ (↑戳超链回顾世纪君此前的推送,每天来看世纪君,轻松应对四六级,再也不出神翻译)

 

正解:

 

 

港珠澳大桥 Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge

青藏铁路 Qinghai-Tibet Railway

大兴机场 Beijing Daxing International Airport

钢筋混凝土大桥 reinforced concrete bridge

 

考生们,大家上周末考得怎么样?




 

联系我们  |  诚聘英才  |  演讲比赛  |  关于我们
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1