微信文章
登录注册网站首页

向中国动情求助的这个国家,终于开微博了!网友们的反应亮了……

来源:环球网,环球时报英文版网站,人民日报微信公众号,央视新闻,CGTN,外交部官网
日期:2020-03-23
 

最近一段时间,欧洲的疫情形势愈发严峻,15日晚,塞尔维亚总统武契奇宣布全国进入紧急状态,以应对新冠肺炎疫情蔓延,并向中方寻求援助。塞尔维亚的情况引发网友关注。

 

图片来源:CGTN视频截图

 

Serbia's President Aleksandar Vucic last Sunday proclaimed a nationwide state of emergency to fight the spread of the novel coronavirus. 

 

在电视讲话中,武契奇说:“你会意识到,国际团结是不存在的,欧洲团结是不存在的,那只是童话。今天我写了一封特殊的信,我们对于困难中唯一能提供帮助的人期望很高,那就是中国。”

 

图片来源:CGTN视频截图

 

He branded European solidarity as a "fairytale," and praised China instead, saying it was the only country that would help.

 

“我们请求中国提供一切帮助。我们甚至请求他们派医护人员来。”

 

"We asked China for everything. We even asked them to send us medical staff. "

 

 

有网友表示,武契奇在求助时十分动情,令人感动:

 

 

他的请求很快引起大家关注,微博话题阅读超过7亿。

 

 

同时,也有人表示塞尔维亚有关部门应当行动起来,入驻微博等平台,为自己国家寻求更广泛的关注。

 

网友围观塞尔维亚驻华大使馆官方微博

 

在热心网友们的“催促”下,3月18日,塞尔维亚驻华大使馆官方微博正式上线。网友们则心急寻找支援塞尔维亚的渠道。

 

The Serbian Embassy in China opened its official Weibo account on March 18, upon requests of many Chinese netizens who were desperately looking for ways to donate for Serbia amid the COVID-19 pandemic.

 

在微博中,塞尔维亚大使馆写道:“塞尔维亚驻华大使馆非常感谢中国网友对塞尔维亚新冠肺炎疫情的关心。你们的支持和帮助让我们非常感动!”

 

"The Serbian Embassy in China appreciates the concerns of Chinese netizens regarding COVID-19 in Serbia. We are deeply impressed and moved by your support," said the embassy in its post. 

 

 

有网友发现,塞尔维亚大使馆的微博简介中显示其年龄为65岁,这可能代表着中塞携手走过的65年友谊之路。1955年,中国与南斯拉夫联邦人民共和国正式建交,掀开了中国人民同塞尔维亚人民友谊合作新的一页。

 

Its official Weibo introduction writes "65 years old”, Sino-Serbian friendship has gone through 65 years since China and the former Yugoslavia formally established diplomatic ties on January 2, 1955.

 

 

外交部官网的资料证实了网友的猜测:

 

图片来源:外交部官网截图

 

网友们还呼吁其官微赶紧设立募捐渠道,很多人表达希望向塞尔维亚捐助医疗物资,度过难关。

 

Chinese netizens have called on the Serbian Embassy in China to set up a fundraising channel, as many expressed their desire on social media to donate medical aid to Serbia to help fight against COVID-19.

 

 

在总统求助后,物资很快到位。据CGTN援引塞尔维亚政府发布的消息称,首批中国发出的医疗物资已经在上周日晚抵达塞尔维亚。物资中包括1000支快速检测试剂盒,可以在3小时内检测出结果。

 

According to the Serbian government's press release Monday, the first batch of medical aid from China to Serbia arrived in Belgrade last Sunday night to help fight COVID-19. The shipment included 1,000 manufactured rapid test kits, which can provide results within three hours.

 

 

随后,塞尔维亚总统武契奇和总理布尔纳比奇分别通过媒体向中国表示感谢,强调这是塞尔维亚收到的第一批来自国外的疫情防控物资援助。

 

图片来源:央视新闻视频截图

 

据环球网报道,17日,塞尔维亚总统武契奇在社交媒体上先后两次发文,对中国在疫情期间对该国提供援助表示感谢。

 

“我对我们的中国朋友感激不尽,他们向我们提供了极大的帮助。有这样的朋友,我感到很高兴,也很骄傲自豪!我们永远不会忘记这一点!”

 

约1小时后,这位塞尔维亚总统再次发文,重申中塞两国友好情谊。他写道,“我们为两国间的友谊感到骄傲。我们永远不会忘记中国朋友的帮助。”这一次,他还配了一张印有中塞两国国旗的图片。

 

在塞尔维亚驻华大使馆的首条微博里,就用了上面这张配图:

 

外交部发言人耿爽在17日主持例行记者会上表示:

 

图片来源:外交部官网

中国同塞尔维亚是全面战略伙伴,两国有着牢不可破的“铁杆情谊”。患难与共,守望相助始终是中塞关系的主旋律。我们不会忘记,在中国人民全力抗击新冠肺炎疫情的关键时刻,塞尔维亚政府和人民通过多种方式给予我们的支持和帮助。如今,塞尔维亚也面临疫情的挑战,我们将坚定地同塞尔维亚人民站在一起,并肩作战。我们愿向塞方提供口罩、呼吸机、防护服等紧急物资援助,派遣医疗专家组赴塞,及时向塞方分享疫情防控和诊疗方面的经验。

 

As comprehensive strategic partners, China and Serbia share unbreakable iron-clad friendship. Supporting each other in times of adversity has always been the defining feature of China-Serbia relations. We will never forget the staunch support the Serbian government and people lent to us in our all-out fight against COVID-19. Now as the Serbian people are also facing the challenge of the pandemic, we will stand firm and fight side by side with them. We will provide protective suits, masks, ventilators and other supplies and send a team of medical experts there to share our experience and practice in diagnosis and treatment.

 

中国同塞尔维亚是好兄弟、好伙伴、好朋友、好同志。疫情没有国界,人间自有真情。面对困难和疫情,中塞同舟共济、共克时艰,成为中塞构建命运共同体的真实写照。中方愿继续同包括塞尔维亚在内的国际社会一道努力,打赢这场疫情防控阻击战,共同维护地区和全球公共卫生安全。

 

China and Serbia are good brothers, partners, friends and comrades. Virus respects no borders but brings out the best in human nature. Facing difficulties brought by the pandemic, the mutual support and assistance between China and Serbia is precisely an embodiment of a China-Serbia community with a shared future. China stands ready to work with Serbia and the larger international community to defeat COVID-19 and protect regional and global public health security.

 

我外交部:投我以木桃,报之以琼瑶

 

随着疫情的蔓延,陆续有其他国家向中国求援。同样在3月15日,国务委员兼外长王毅应约同西班牙外交大臣、菲律宾外长分别通电话时,两国均提出“希望中方伸出援手,提供医疗物资支持”。而中国近日向意大利派出的医疗专家组,也正在分享中国经验。

 

 

对此,耿爽在18日的外交部发言人例行记者会上表示:

 

图片来源:外交部官网

当前,新冠肺炎疫情在境外多国多点暴发、迅速蔓延。中方在全力打赢本国疫情防控阻击战的同时,积极参与抗疫国际合作,向有关国家和国际组织提供力所能及的帮助。这既是中国的国际责任担当,也有利于巩固前期抗疫成果

 

The COVID-19 pandemic has rapidly spread to multiple countries. While making all-out efforts to combat it at home, China is actively engaging in international cooperation and providing as much help as possible to other countries and international organizations. This is how we fulfill our international responsibilities and consolidate earlier medical progress.

 

根据我目前掌握的情况,中国政府已向巴基斯坦、老挝、泰国、伊朗、韩国、日本等国和非盟交付了医疗防护物资援助,向世卫组织提供2000万美元捐款,已宣布对意大利、法国、西班牙、希腊、塞尔维亚、欧盟、柬埔寨、菲律宾、埃及、南非、伊拉克、埃塞俄比亚、哈萨克斯坦、白俄罗斯、古巴、智利等几十个国家提供力所能及的抗疫物资援助,并支持友好国家在中国市场采购医疗物资。除中央政府层面,中国地方政府、企业、民间机构也已经行动起来,积极向有关国家提供捐赠。

 

As I know, the Chinese government has delivered medical supplies to Pakistan, Laos, Thailand, Iran, the ROK, Japan and the African Union, donated $20 million to the WHO, and announced assistance to be delivered to dozens of countries including Italy, France, Spain, Greece, Serbia, the EU, Cambodia, the Philippines, Egypt, South Africa, Iraq, Ethiopia, Kazakhstan, Belarus, Cuba and Chile. We also support countries' procurement of medical supplies made in China. Our local governments, enterprises and civil institutions also made donations to other countries.

 

此外,中方还通过向伊朗、伊拉克、意大利等国派遣医疗专家组、同有关国家和国际组织举行视频会议等方式,对外分享中方诊疗和防控经验。

 

Besides, China is sharing our medical know-how with the world by sending healthcare professionals to Iran, Iraq, Italy and other countries, and holding video conferences with other countries and international organizations.

 

投我以木桃,报之以琼瑶,这是中华民族传统美德。我们永远不会忘记在中国疫情最严重的时候,国际社会对中国提供的政治支持,以及79个国家和10个国际组织为中国人民提供的抗疫物资援助。面对当前疫情在全球蔓延的严峻形势,我们愿继续与各方加强抗疫国际合作,共同应对疫情全球大流行的挑战,共同推动构建人类命运共同体。

 

"You throw a peach to me, and I give you a white jade for friendship." It is China's traditional virtue to repay goodwill with greater kindness. We will never forget the political support from the international community during our hardest times, as well as the medical supplies we received from 79 countries and 10 international organizations. We will strengthen cooperation with other countries in response to the COVID-19 challenge and together build a community with a shared future for mankind.

 

愿早日战胜疫情!

 

综合来源:环球网,环球时报英文版网站,人民日报微信公众号,央视新闻,CGTN,外交部官网


 

联系我们  |  诚聘英才  |  演讲比赛  |  关于我们
© i21st.cn   京ICP备13028878号-12