微信头条
登录注册网站首页

提气!王毅外长答记者问见招拆招,金句频出!最后的怒斥霸气了

来源:新华网、共青团中央微信公众号、人民网英文版微信公众号
日期:2018-03-09

十三届全国人大一次会议新闻中心于3月8日(星期四)上午10时在梅地亚中心多功能厅举行记者会,外交部部长王毅就“中国外交政策和对外关系”回答中外记者提问。

Chinese Foreign Minister Wang Yi met the press Thursday morning on the sidelines of the first session of the 13th National People's Congress.

在约120分钟的时间里,谈朝鲜半岛局势、谈中美关系、回应“中国威胁论”、回应“一带一路”质疑,王毅部长见招拆招,金句频出,妙语连珠↓↓

中国维护南海和平稳定的决心不可动摇,诚意始终如一。

China has strong resolve and deep commitment to maintain peace and stability in the South China Sea.

我们处理南海问题的立足点,是对中国人民负责,对历史事实负责,对地区和平负责,对国际法治负责。这一立场坚如磐石,一以贯之。

"China's position is firm and consistent," Wang said. China follows a responsible approach to the South China Sea issue, taking into account interests of the Chinese people, historical facts, regional peace and the international rule of law, he said.

中美可以有竞争,不必做对手,更需当伙伴。

Despite elements of competition, China-U.S. ties are defined more by partnership, not rivalry.

美国盖洛普民调最新数字表明,美国民众对中国的好感度超过了50%,这是近30年来最高的。我希望大家更要看到这些积极因素。

Citing a latest poll, Wang said over 50 percent of the American people have a favorable view of China and the figure has been rising steadily in recent years. “I hope people will not focus just on the problems of U.S.-China relations, but also pay attention to the positive aspects," Wang said.

美国一些人认为中国因此要取代美国在国际上的作用,这是根本性的战略误判。

Some Americans allege that China will replace America's role in the world. This conclusion is fundamentally wrong.

中国实现自身现代化的路还很长,不会也不必去取代美国的作用。

China is on a long march to modernization and it has no need or intention to replace the United States' international role.

谈“一带一路”倡议(The Belt and Road Initiative):

由参与方商量着办,一切都在阳光下运作。

Everything is in the open.There is no backroom deal, and every step is transparent.

“一带一路”是中国提出的阳光倡议,共商、共建、共享是推进“一带一路”的黄金法则。

The BRI is a transparent initiative that follows the "golden rule" of extensive consultation, joint contribution and shared benefits.

“一带一路”是全球公共产品,当然遵守国际规则;“一带一路”是国际合作平台,自然按照市场规律行事。

The Belt and Road Initiative is a global public good that follows international rules. It is an international cooperation platform that follows market principles.

中印要龙象共舞,而不是龙象争斗。

The Chinese "dragon" and the Indian "elephant" must not fight but dance with each other.

对于中印关系的发展前景,两国领导人已经达成了重要战略共识,那就是中印要龙象共舞,而不是龙象争斗;中印1+1不仅等于2,更等于11。

Chinese and Indian leaders have developed a strategic vision for the future bilateral ties, which is the Chinese "dragon" and the Indian "elephant" must not fight but dance with each other, Wang said.

两个超过10亿人口规模的发展中大国相继走向现代化,最重要的是相互理解、相互支持。

When China and India, the two largest developing countries in the world, each with a population of more than 1 billion, become modernized, the two countries must do everything to empathize with and support each other, he said.

从这个意义上讲,中印之间迫切需要解决的问题就是互信。建立起政治互信,喜马拉雅山也阻挡不了相互加强友好交往。

With political trust, not even the Himalayas can stop us from friendly exchanges. Without it, not even level land can bring us together.

中印之间共识远多于分歧,利益远大于摩擦。中方愿意同印度继承和弘扬友好传统。同印度人民交朋友、做伙伴。希望双方打开心结,相向而行,用信任代替猜忌,以对话管控分歧,靠合作开创未来。

Stressing that shared understanding between the two countries far outstrips difference and common interests far outweigh frictions, Wang said China is willing and ready to carry on traditional friendship. He said he hopes the two sides will replace suspicion with trust, manage differences through dialogue and build a future through cooperation.

只要日方不犹豫、不折腾、不倒退 中国愿相向而行。

China is willing to work with Japan to restore the relationship to healthy and steady growth, as long as Japan does not prevaricate, flip-flop or backpedal and instead accepts and welcomes China's development.

不忘初心,方得始终。40年后,站在承前启后的历史关头,我们希望日方能够政治上讲信用、行动上守规矩,切实维护好两国关系的政治基础,并且把“互为合作伙伴、互不构成威胁”的政治共识真正落到实处。

"Never forget why you started, and you can accomplish your mission. At this important juncture, we ask Japan to have political credibility and act accordingly to cement the political foundation of its relations with China," Wang said. Japan should earnestly implement the political understanding that "China and Japan see each other as partners, not threats."

“中国崩溃论”变成国际笑柄。 

The 'China collapse theory' has become an international laughing stock.

过去几十年,西方一直在对中国作出各种评判和预测,归纳起来无非一种是“中国崩溃论”,一种是“中国威胁论”。随着中国的持续发展,“中国崩溃论”自己先崩溃了,变成了一个国际笑柄。“中国威胁论”虽然有了新的翻版,但却更加不得人心。

For decades, the West has made all kinds of assessment and predictions about China. To some Westerners, China is either collapsing or threatening, Wang said. As China grows, the “China collapse theory” has collapsed and become an international laughing stock. Meanwhile, the “China threat theory” with its various sensational versions is losing market.

只要不怀有偏见,不奉行双重标准,从中看到的绝不是什么威胁,而是满满的机遇。所谓“中国威胁论”可以休矣。

Those who do not have bias or practice double standards will see China's development as an opportunity instead of a threat. It is time the "China threat theory" was laid to rest, Wang said.

习近平主席亲自擘画和推进了精彩纷呈的元首外交。

President Xi Jinping has been personally involved in planning and conducting "brilliant" head-of-state diplomacy.

习近平主席作为中国特色大国外交的总设计师,亲自擘画和推进了精彩纷呈的元首外交。

President Xi Jinping, as the chief architect of China's major-country diplomacy, has been personally involved in planning and conducting "brilliant" head-of-state diplomacy.

习主席遍访世界57个国家,接待了110多位外国元首访华,这些重大的外交行动不仅极大增进了国际社会对中国的了解,有效提升了中国的国际地位和影响,也为解决当今许多全球性问题指明了方向。而习主席本人的领袖风范和人格魅力,也使很多不同社会制度、不同文化背景的领导人都成为了他的好朋友,成为了中国的好朋友。

Xi has visited 57 countries and received more than 110 foreign heads of state since the 18th National Congress of the Communist Party of China in 2012, deepening the world's understanding of China, enhancing China's profile and influence, and facilitating the solution to many global problems, Wang said. "President Xi's leadership and charisma has earned him and his country many good friends, among foreign leaders who represent a diverse range of cultures and social systems," he said.

2018年中国外交亮点主要体现在四大主场活动上。

Chinese Foreign Minister Wang Yi introduced the main highlights of four events to be held in China this year.

一是4月在海南举行博鳌亚洲论坛年会,主旋律是改革开放。今年恰逢中国改革开放40周年,本届年会将总结改革开放成功经验,展示新时代深化改革、扩大开放的新前景。

First, Boao Forum for Asia annual conference will take place in Hainan this April, and focus on reform and opening-up.

二是6月在青岛举行上海合作组织峰会,主旋律是弘扬“上海精神”。扩员后的上合组织将重温互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”,开启上合组织发展壮大的新征程。

Second, the Shanghai Cooperation Organization summit will take place in Qingdao this June, and focus on revitalizing the Shanghai Spirit.

三是9月在北京举行中非合作论坛峰会。主旋律是“一带一路”。非洲各国的兄弟姐妹将会以这次峰会为契机,全方位参与“一带一路”建设,为中非全面战略伙伴关系注入新动力。

Third, the Forum on China-Africa Cooperation summit will take place in Beijing this September, and focus on the Belt and Road Initiative.

四是11月在上海首次举行中国国际进口博览会,主旋律是市场开放。中国将向世界张开双臂,展现市场潜力,欢迎各国参与和分享中国发展的新机遇。

Fourth, the First China International Import Expo will take place in Shanghai this November, and focus on further market opening.

中俄深化合作没有止境,中俄关系没有最好只有更好。

Sky is the limit for China-Russia cooperation. There is always room to make the relationship even better.

中俄全面战略协作伙伴关系稳如泰山。请你向俄罗斯的朋友们转达一句话:中俄深化合作没有止境,中俄关系没有最好只有更好。

"The China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination is as stable as Mount Tai," Wang voiced strong confidence in China-Russia relationship, saying "sky is the limit" for bilateral cooperation, "There is always room to make the relationship even better." 

将继续把东盟放在对外合作议程的首页。

China will continue to put cooperation with ASEAN high on its agenda.

 

2018年,我们将继续把东盟放在对外合作议程的首页,打造更高水平的战略伙伴关系,构建更紧密的命运共同体。

China will continue to put cooperation with ASEAN high on its agenda. China is looking to upgrade its strategic partnership and build a closer community of shared future with ASEAN.

欢迎非洲兄弟姐妹继续搭乘中国发展的快车。

China welcomes Africa to board its "fast train of development".

不管世界怎么变化,也不管别人说什么,中非之间的深厚友谊都牢不可破,中国对非真实亲诚的理念也绝不会改变。

Changes in the world will not break China-Africa friendship or China's promise of sincerity, real results, friendship and good faith to Africa, Wang said.

与此同时,在构建人类命运共同体的新征程上,非洲是不可或缺的组成部分。我们欢迎非洲兄弟姐妹继续搭乘中国发展的快车。

"As we work together for a community with a shared future for humanity, African brothers and sisters are welcome to get on board China's fast train of development," Wang said.

记者会从上午10点开始,到中午12点多结束,王毅外长回答了中外记者的22个提问。在准备起身离场时,大家仍然争先恐后希望能够得到一个提问机会。

现代快报特派记者大声喊话:“外长,对近来‘精日’分子不断挑衅民族底线的行为,您怎么看?”现场很嘈杂,但是外长仍驻足倾听提问,听清问题后,外长严肃地手一挥,怒斥部分 “精日”分子的行径:“ 中国人的败类

 

视频在这里:

网友们纷纷为外长的回应点赞↓↓↓

综合来源:新华网、共青团中央微信公众号、人民网英文版微信公众号




 

分享到


联系我们  |  应用下载  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备13028878号-12