微信头条
登录注册网站首页

“大家好,给大家介绍一下,这是我的婚纱照”

来源:21英语网
日期:2017-10-09

昨天是快乐长假的最后一天,不知道大家是不是跟世纪君一样,猝不及防就被这样的句式刷了屏:

“大家好,给大家介绍下,这是我……”

对,你的朋友圈和微博清奇的画风都是因为这俩人↓↓↓

 

感受下万千鹿晗“前女友们”受到的这记“甜蜜暴击”……

哎呀嘛,这狗粮撒的,咔咔的~

怎么样?长假最后一天被硬塞一把狗粮的滋味如何?

不仅仅是你,最近,腐国人也觉得自家马路边洒满了狗粮,而且还是咱撒的↓↓↓

一对对的中国新人在英国拍婚纱照,歪果仁也是迷の好奇~

这不,路透社就赶着做了报道↓↓↓

“飞机、相机,动作:中国新人们追求完美婚纱照”

围绕中国新人去英国拍婚纱照,路透社报道一开篇就牢牢把握住了拍照现场的基调↓↓↓

Under a rare blue summer sky on London's Westminster Bridge, Jiachun Lin poses in a flowing white lace gown and windtossed veil with her fiance Da Song.

夏日蔚蓝的天空下,伦敦威斯敏斯特大桥上,林佳春(音译)身穿一袭飘逸的白纱,头纱随风摆动,与她的未婚夫宋达(音译)正摆姿势拍照。

For Chinese couples, wedding photos are not simply about having a photographer show up on the big day.

对于中国新人来说,结婚照不仅仅是摄影师在婚礼当天拍照那么简单。


图片来自路透社

They can be elaborate affairs involving costumes, make-up artists, camera assistants and trips overseas, sometimes even underwater, and take up as much as a quarter of the wedding budget.

精心筹划的还有服装,化妆师,摄影助理,以及海外游,有时还在水下拍照,费用甚至要占到婚礼预算的四分之一。

 

图片来自路透社

不就是拍个婚纱照吗?你们至于吗?难道歪果小伙伴们结婚不这么干?

不仅是腐国人在自家街头围观到咱们的婚纱照,即便是到了中国,歪果仁看到你和你老公在路边拍也觉得新鲜呢~

美国《时代》杂志也曾对中国人拍婚纱照这事儿做过报道↓↓↓

“探寻中国人对婚纱照的爱”

Red dresses, stylists, camera crews and a perfect kiss in front of a sandstone building. On any given weekday, The Bund in Shanghai looks like a scene from a European rom-com. Couples dressed in colorful, elaborate formal wear bustle from site to site, enacting fairytale scenes of marriage, with a team of stylists and photographers in tow.

大红色的礼服,三五个造型师,一组拍摄小分队,砂岩建筑前一个完美的吻。在任何一个工作日,上海外滩都像是拍欧式浪漫爱情剧的外景地。新人们身穿华美精致的礼服,换了一个又一个场景,在造型师和摄影师的陪同下,排演着一幕幕成婚童话。

Intrigued by the enchanting entourage, passerby and photographer Olivia Martin-McGuire inquired about the phenomena only to learn that it was not a mass wedding or movie, but a rather common pre-wedding photo shoot. “I was enchanted by an entire nation of adults dressing-up in fantasy attire as part of a new national ritual," she says as she started documenting the shoots.

从一旁路过的摄影师奥利维亚•马丁•麦圭尔被这迷人的氛围深深吸引,她问了才知道这不是集体婚礼,也不是拍电影,而是在拍普通的婚纱照。在记录拍摄前她表示,“我当时很着迷,因为整个国家的成年人都会穿上盛装这样拍,这已成了新传统。”

 

其实,英国人前两年就发现自家马路边多了不少拍照的中国新人,还好奇地问了为啥~

 

“为什么中国新人要在伦敦拍婚纱照”

文章提到两位在伦敦拍照的新人——赵志文(音译)和刘怡萱(音译)在北京相识后来到伦敦学习。两人订婚后将回国完婚,所以决定在伦敦先拍婚纱照。

Zhiwen Zhao and Yixuan Liu met in Beijing before moving to London a few years ago to study. They're engaged and will soon return to China to be married. Before they go they've decided to have their pre-wedding photographs taken in London.

上面提到那么多次,小伙伴们有没有好奇,为啥咱的婚纱照要叫pre-wedding photo而不是wedding photo呢?

 

接下来马上就有答案了↓↓↓

It's a Chinese custom for couples to have their wedding photos taken before they are married, rather than on the day of the nuptials. "We wanted to take some sweet moments to share with the guests," says Yixuan. On the wedding day, the photos will be shown to the guests on cards, via big screens and perhaps on video.

中国有个传统是在新人结婚前拍婚纱照,而不是婚礼当天。(←所以wedding前面要加pre,而西方人一般认为婚礼前见到新娘子穿婚纱不吉利,都是婚礼当天拍照。)怡萱表示,“我们想和宾客们分享一些甜蜜的瞬间。”婚礼当天,这些照片会通过卡片、大屏幕或者放录像展示给宾客们。

 

In China, pre-wedding photography is a huge - and lucrative - industry. Zhiwen and Yixuan are part of a small but rapidly growing number of young couples who are choosing to have their photographs taken overseas, often in front of famous landmarks.

在中国,婚纱摄影是一个巨大且利润丰厚的产业。赵志文和刘怡萱这样的新人虽然不多,但人数却在快速增长,他们选择在海外拍婚纱照,背景通常是著名的标志建筑。

《商业内幕》网站曾援引香港《南华早报》的文章,探寻中国新人去英国拍婚纱照的原因

“每年有数百名中国新人飞往英国拍婚纱照”

不过最后找到的原因……

Hundreds of middle-class Chinese couples fly to Britain each year and pay thousands of pounds a time to hire teams of photographers for shoots in locations such as Oxford, Cambridge, Brighton, York and Cornwall’s Land’s End.

数百位中国中产新人每年飞往伦敦,掷数千磅聘请摄影师团队在牛津、剑桥、布莱顿、约克和康沃尔的“天涯海角”等地拍照。

图片来自路透社

Brides-to-be pose in up to six outfits a day for dreamy images against romantic English backdrops, which will be shown as slideshows and videos at their real weddings, back home in China.

为了拍到梦想的婚纱照,准新娘要在浪漫的英国背景前换多达6套服装并且凹造型。这些婚纱照会制成PPT和视频在他们回到中国举办婚礼时播放。

《唐顿庄园》剧照

The trend has been fuelled in part by the popularity of period drama Downton Abbey, which drew 160 million viewers in China, and a Chinese superstar singer-actor, Jay Chou, who married in Selby Abbey, in Yorkshire, then held a reception in Castle Howard, made famous by the 1980s TV adaptation of Evelyn Waugh’s Brideshead Revisited.

这一趋势有部分是由于历史剧《唐顿庄园》的播出,该剧在中国拥有1.6亿的观众。中国巨星、歌手演员周杰伦是在约克郡塞尔比教堂举行婚礼的,并且将霍华德城堡作为其婚礼派对的举办地。这座古堡因在上世纪80年代拍摄英国作家伊夫林•沃的著名小说《梦断白庄》而闻名。

在歪果仁眼里,婚纱照已经变婚前照(pre-wedding photo)了,这把高价狗粮备好等着婚礼那天再撒,是不是也hin有心机呢?

分享到


联系我们  |  应用下载  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备13028878号-12