微信头条
登录注册网站首页

17岁华裔女孩因为这件事,最近刷爆了外媒朋友圈

作者:21ST   来源:21英语网原创
日期:2017-04-21

最近,一位17岁的华裔姑娘刷爆了外媒的朋友圈,原因是她竟一人包揽了哈佛和耶鲁在内的全部8所常春藤名校offer!

就是这位叫萧靖彤(Cassandra Hsiao)的女孩↓↓↓

她的父亲是中国台湾人,母亲是马来西亚人,5岁时随家人移民到美国。

包括BBC在内的N多外媒都表示,老铁666啊!

BBC:这个女孩一人包揽8所常春藤!

abc:第一代移民凭借过人的写作天赋获8所常春藤盟校录取

NBC:来自洛杉矶的第一代移民少女被所有常春藤大学录取

总之,瞧瞧人家,再想想自己17岁时在干嘛……

话说,究竟这个姑娘有什么神奇之处,能一下子打动了所有8所常春藤名校的芳心呢?

前面abc的报道里也提到了:过人的写作天赋(exceptional writing telent)

由于家庭的原因,萧靖彤从小在中文、马来语和英语夹杂的环境中成长。她写的一篇文章,有关学习英语的经验以及在移民家庭中成长的经历,引起了这些知名大学的注意,包括哈佛、普林斯顿和耶鲁大学这样的名校都给她发来offer。萧靖彤表示选择太多了,一时间还没有做好决定,先去实地考察一番再说。

The Malaysian-born teenager, who now lives in California, had written about her humbling experiences learning English while growing up in an immigrant household.

She has received offer letters from all eight Ivy League colleges, including Harvard, Princeton and Yale. She hasn't made her decision yet but said that she would be visiting colleges in the coming weeks.

当然,除了常春藤联盟,她还收到了诸多名校的offer,比如斯坦福大学、约翰霍普金斯大学、南加利福尼亚大学等等~

In addition to being accepted to all Ivy League schools, she was also accepted to Stanford University, John Hopkins University, University of Southern California, Northwestern University, New York University, Amherst College and many others in the UC system.

小姑娘自己表示,收到Offer后她感到“很不现实”,挨着个打开后,上面都写着“祝贺!祝贺”,就明白这肯定不寻常~

"It's completely surreal," Cassandra Hsiao told NBC4 Tuesday. "I opened them one after another, and they all were saying, 'Congratulations! Congratulations!' And I know that is something special."

那么,到底是怎么样的一篇“大作”,能打动如此多的高校?世纪君带你一探究竟~(中文译文来自“这里是美国”,部分有改动)

In our house, English is not English. Not in the phonetic sense, like short a is for apple, but rather in the pronunciation – in our house, snake is snack. Words do not roll off our tongues correctly – yet I, who was pulled out of class to meet with language specialists, and my mother from Malaysia, who pronounces film as flim, understand each other perfectly.

在我们家,英语不是英语,不是在语音意义上,比如a就是apple,而是发音上的。在我们家,“snake”会被读成“snack”。我们的舌头总是卷不对。我常被语言专家纠正发音,我妈妈来自马来西亚,她说“film”的时候总是发成“flim”,但是我们完全能听得懂对方。

In our house, there is no difference between cast and cash, which was why at a church retreat, people made fun of me for “cashing out demons.” I did not realize the glaring difference between the two Englishes until my teacher corrected my pronunciations of hammock, ladle, and siphon. Classmates laughed because I pronounce accept as except, success as sussess. I was in the Creative Writing conservatory, and yet words failed me when I needed them most.

在我们家,“cast”(抛掷)和“cash”(兑现、现金)没有分别,这就是为什么在离开教堂时,人们常常取笑我“cashing out demons”(兑现恶魔,本应为丢弃恶魔)。我没有意识到这“两种英语”的区别,直到老师纠正了我的hammock, ladle、和siphon的发音。同学们笑我,因为我将accept读成except,将success读成sussess。尽管我已参加了创意写作课,但常常词不达意。

Suddenly, understanding flower is flour wasn’t enough. I rejected the English that had never seemed broken before, a language that had raised me and taught me everything I knew. Everybody else’s parents spoke with accents smarting of Ph.D.s and university teaching positions. So why couldn’t mine?

突然之间,我开始明白,只知道flower和flour的发音相同是不够的。我开始逐渐摆脱那些伴随着我长大的、曾经自以为还不错的英语,既然其他人的父母,都能说一口像博士和大学老师一样漂亮流利的英语,为什么我的父母不能呢?

My mother spread her sunbaked hands and said, “This is where I came from,” spinning a tale with the English she had taught herself.

我的母亲摊开她那双晒黑的手说:“我就是从这儿来的”,她用自己以前学过的英语讲了一个故事。

When my mother moved from her village to a town in Malaysia, she had to learn a brand new language in middle school: English. In a time when humiliation was encouraged, my mother was defenseless against the cruel words spewing from the teacher, who criticized her paper in front of the class. When she began to cry, the class president stood up and said, “That’s enough.”

当我母亲从她居住的马来西亚村庄搬到一个城镇时,她不得不在初中开始学习一门全新的语言:英语。当时很多人以羞辱别人为乐,当她的老师当着全班的面,用尖酸的语言嘲笑她的作文时,她无力反抗。当她开始哭泣时,班长站起来说“够了”。

“Be like that class president,” my mother said with tears in her eyes. The class president took her under her wing and patiently mended my mother’s strands of language. “She stood up for the weak and used her words to fight back.”

“要像那个班长一样”,妈妈含着泪说,“她不仅为弱者说话,还用语言反击。”要知道那个班长不仅保护了她,还耐心地帮她提高语言。

萧靖彤和妈妈合影

We were both crying now. My mother asked me to teach her proper English so old white ladies at Target wouldn’t laugh at her pronunciation. It has not been easy. There is a measure of guilt when I sew her letters together. Long vowels, double consonants — I am still learning myself. Sometimes I let the brokenness slide to spare her pride but perhaps I have hurt her more to spare mine.

我们都哭了。母亲要我教她正确的英语,这样Target 商场的白人老太太就不会嘲笑她的发音了。这并不容易。当我把她的话拼缀在一起时,会有一种歉疚感。长元音、双辅音,其实这些我自己也仍在学习。有时候我避免让一些只言片语伤害她的自尊心,但我可能已经在不经意时,伤害了她很多。

As my mother’s vocabulary began to grow, I mended my own English. Through performing poetry in front of 3000 at my school’s Season Finale event, interviewing people from all walks of life, and writing stories for the stage, I stand against ignorance and become a voice for the homeless, the refugees, the ignored. With my words I fight against jeers pelted at an old Asian street performer on a New York subway. My mother’s eyes are reflected in underprivileged ESL children who have so many stories to tell but do not know how. I fill them with words as they take needle and thread to make a tapestry.

随着妈妈英语词汇不断增加,我的英语也在不断进步。我可以在学校3000多人面前朗诵诗歌,还采访了各界人士、写舞台剧,站出来为无家可归者、难民和弱势群体发声。在纽约地铁,看到有些人嘲笑街头的一位亚裔老艺人,我也站出来和他们对抗。我还会教那些贫穷的、英语非母语的孩子学英语,看到他们有很多故事要讲、但又不知道如何表达时,我仿佛看到了妈妈的过去。一点一滴,我教他们英语,如同他们用一针一线织成毯子。

In our house, there is beauty in the way we speak to each other. In our house, language is not broken but rather bursting with emotion. We have built a house out of words. There are friendly snakes in the cupboard and snacks in the tank. It is a crooked house. It is a little messy. But this is where we have made our home.

在我们家里,家人之间说话的方式也很温馨。在我家里,我们说话的方式很美。在我家里,我们的话并不‘烂’,而是充满了感情。我们用词语建了一座房子。橱柜里有友好的“蛇”,水池中也有“小吃”。这房子有点歪,有点杂乱无章,但这是我们的家。

当然,除了这篇感人至深的文章,萧靖彤本身的实力也相当过硬!

GPA 4.67,SATs考试1540分,还是作家兼记者,同时也是学生会主席,校园杂志的主编,社区活动的积极分子。她为叙利亚难民写过诗,采访过摩根·弗里曼和克里斯·埃文斯等好莱坞明星。她的作品刊发在许多刊物上,她本人还获得过很多奖项。

Touting her 4.67 GPA and 1540 score on the SATs, the writer and journalist attends Orange County School of the Arts. But the impressive resume doesn’t end there – she’s one of two student body presidents, an editor-in-chief of the school's magazine and active in her community.

萧靖彤开挂的经历简直就是一部《如何学好英语》的范本。如果你还在犹豫迷茫,甚至畏缩不前,不妨记住萧靖彤的这句话:

"My peers stand up for what they believe in and are unafraid of pushing back. We are the future, and the future is bright."

“伙伴们,为你所相信的站出来,不要害怕退步。我们是未来,而未来是光明的。”

嗯,传说中别人家的孩子……

分享到


联系我们  |  应用下载  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备13028878号-12