微信头条
登录注册网站首页

美国高中的中文试卷,刚看第一眼就哭了……我可能学了假中文

来源:中国日报网
日期:2017-01-19

前不久,一份歪果高中的中文考试试卷,让中国的小伙伴们开启了怀疑人生模式,hin多网友看后纷纷表示:

 

本君自信满满滴找到了介份试卷↓↓↓结果……给雷到了——对着试卷大眼瞪小眼了半天,确定以及肯定自己没看错,是歪果仁、高中、中文试卷后,本君严重怀疑自己可能是假中国人……

 

事情是酱紫滴~上面那个让不少国内小伙伴开启怀疑人生模式的试卷,是纽约FDR高中(Franklin Delano Roosevelt High School)的中文期末试卷。

 

A Chinese-language final exam paper at a high school in New York has left internet users amused and confused, reported guancha.cn on Saturday.

 

The CLA (Collegiate Learning Assessment) test paper for course FMS63 Chinese 3 was prepared for students in Foreign Language Department at Franklin Delano Roosevelt High School, a coeducational public school.

 

试卷内容涵盖了不少不常用的中文词汇和表达,要求考生对中国历史和文化有hin深滴认识~(谁也看不懂试卷?来来来,本君和恁们一起面壁去……)

The paper had seldom-used Chinese characters and expressions and required examinees to have a deep understanding of Chinese history and culture.

 

However, many internet users said they did not recognize even the first character, let alone its meaning or synonym. Again users were surprised as they did not know these expressions had antonyms until they saw the exam paper.

 

什么仇什么怨?为毛一个高中中文考试要整介么难?本君特意去该校官网查看了一番~诺,学生生源比例长介样↓↓↓

 

难道说……是因为亚洲学生数量太多了?(搞这么难,中国学生也不会的好伐?!)

 

试卷形式嘛还是我们常见滴,包括同义词、反义词、造句和作文~BUT!看到试卷的小伙伴们纷纷表示:除了看懂题目要求,试卷上的词汇啊表达呀,真真的是看不懂哇!更别提还要写啥同义词反义词了……

Unable to find the right answers, the users racked their brains to come up with their own answers.

重压之下必有反抗,啊不,试卷之上必有答案~管它对不对呢,网友们为了答题脑洞也是开了挂了……

 

世纪君现学现卖:僦(jiù)居,即“租屋而居”。

 

 

网友脑洞篇:蹴鞠vs僦(jiù)居,这位童鞋,你这脑洞跑偏的有点儿严重哈……

 

 

出淤泥而不染?本君猜想,这位出卷老师一定hin喜欢《爱莲说》……这么简单~不要本君解释了吧~可它的反义词,你造么?这几位网友,恁们的回答太让本君桑心了……

 

 

A netizen, named BerlinBlossom, humorously gave the antonym of the idiom "Live in the silt but not imbrued" as "Live in the silt and imbrued".

 

第一题的第八小题:“龁”是什么鬼?

 

来来来,世纪君特意找来了百度百科……至少咱得知道这字儿咋念吧~

 

 

关于反义词,想来网友们也是被试卷逼得神志不清了,有网友表示:反义词hin简单,前面加个“不”不就好了~

 

当然,也有人表示,这太low了,教你们个高端点儿的:换位置!

Another internet user, Miraclemjmengxiangjia, came up with an ingenious way of creating an antonym by switching the order of characters in an expression. The idiom "stand out like a crane in a flock of chickens" was thus recreated to "stand out like a chicken in a flock of cranes".

 

 

羁绊的反义词你造么?来看看网友们的脑洞有多大~

 

呃,假设它有吧……难不成,是下面介种情况?

 

窒息的反义词?胀气?世纪君:我竟无言以对……

 

 

同义词、反义词太虐了,要不还是先做造句吧~这个简单~(真的么?怀疑脸)

 

 

看词看的心太累?要不还是转战作文吧~燃鹅,看到作文题目后,hin多小伙伴们直接表示:我好像是个假中国人……

 

The last section of the composition even made internet users question whether they were Chinese.

 

莲花的启示、永远的昭君、读“大鼠”(蒲松龄)有感……深呼吸,本君快要开启暴走模式了!

The paper gave examinees three topics, The Inspiration of Lotus, with philosopher Zhou Dunyi's essay "Ode to the Lotus Flower" in the Northern Song dynasty (960-1127) as a reference, Forever Zhaojun, referring to a famous female figure during the Western Han Dynasty (206 BC-AD 24), and Reflection on "Fat Rat" written by Pu Songling during the Qing Dynasty (1644-1911).

 

似乎有辣么一点点理解歪果仁做咱们英语试卷的赶脚了……

Internet users were shocked by the difficulty of the exam paper. A netizen, named Xizigebaozhale, said, "Now I understand what it feels like when English speakers sit for English-language tests for China's College Entrance Exam".

 

港真,这么考中文,老师您这是要殿试选拔翰林院大学士么?

 

 

 

 

 

 

 

 

当然,虽然前方跪了那么多网友,也有认真滴学究派完整滴填好了答卷↓↓↓

 

 

再来一个文字版的参考答案↓↓↓

 

一、同义词:

 

僦(jiù)居:指租屋而居。宋代诗人王禹偁 《赁宅》诗:“左官只抛红药案,僦居犹住玉泉坊。”同义词:租屋。

 

隐逸:隐居

 

爱戴:拥戴/敬仰

 

憬悟:醒悟/觉悟

 

不啻:不止

 

啖:吃

 

掬:指两手捧水,语出清代段玉裁《说文解字注》,比如我们常说的“笑容可掬”,指双手捧取,形容笑容满面。同义词:捧。

 

龁:读作hé。该字的主要字义是指用牙齿咬东西。《聊斋志异•促织》:直龁敌领。唐•李朝威《柳毅传》:饮龁其异。同义词:咬。

 

逡:一般逡(qūn)巡连用,指有所顾虑而徘徊不前或退却。汉•贾谊《过秦论》:逡巡而不敢进。同义词:退。(明• 张溥《五人墓碑记》:大阉亦逡巡畏义。)

 

彼:那。

 

二、反义词:

 

羁绊——自由

 

窒息——通畅

 

甚蕃——稀少。(“甚蕃”出自《爱莲说》:水陆草木之花,可爱者甚蕃。)

 

出淤泥而不染(又是《爱莲说》!)——近墨者黑

 

刨根问底——不求甚解

 

墨守成规——推陈出新

 

生意盎然——死气沉沉

 

一曝十寒——锲(qiè)而不舍

 

鹤立鸡群——泯然众矣

 

昙花一现——旷日持久、天长日久、天荒地老、万古长青、海枯石烂、千秋万代、不可磨灭

 

好吧,此时此刻,本君的心情是这样的↓↓↓

不过,世纪君还是想问问这位出题的Ms Luo,您是有多爱《爱莲说》啊~~~

(文中英文报道部分来自中国日报网)

 

这张中文卷子,你做对了几个题?

分享到


联系我们  |  应用下载  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备13028878号-12