翻译
登录注册网站首页

上海迪士尼游客爱上超大火鸡腿

来源:中国日报网英语点津  2017-07-18

在过去的近一个世纪里,迪士尼将美国文化出口到了全球各国,但是日前迪士尼公司惊讶地发现,一种美国小吃在中国迪士尼受到了疯狂的追捧,这种小吃就是火鸡腿。
Over nearly a century Disney has exported US culture across the globe, but the company was astonished to find one slice of Americana wildly popular in China -- the turkey leg.

迪士尼公司的总裁兼首席执行官罗伯特•艾格告诉记者说:“如果你去迪士尼乐园或迪士尼世界,我们会卖超大火鸡腿,就和我的胳膊一样粗。”
"If you go to Disneyland or Disneyworld, we sell gigantic turkey legs -- they're like the size of my arm," Bob Iger, chairman and CEO of the Walt Disney Company, told reporters on Wednesday.

“当我听说上海迪士尼将火鸡腿放在菜单上时,我觉得我们的团队一定是疯了。为什么要在中国卖火鸡腿?”
"And when I heard we were putting them on the menu in Shanghai I thought our group was crazy. Why are we selling turkey legs in China?"

然而,很快事实就证明艾格是错的。上海迪士尼每天都能卖掉数千个浇上迪士尼秘制海鲜酱的火鸡腿。
Iger was quickly proved wrong, however. Glazed in a special Disney-recipe hoi sin sauce, thousands of the turkey legs began selling every day.

在美国加州伯班克影棚区召开的国际媒体小组会议上,艾格说:“几周前我们去上海迪士尼乐园参加周年纪念活动,我们一天就卖掉了4500个火鸡腿。我们都供不应求了。”
"We were there a few weeks ago for the anniversary and we sold 4,500 in one day. We couldn't buy enough of them," Iger said at a panel for the international press in the company's Burbank, California, studio lot.

这款鲜美多汁的小吃仅一天就在上海创下了4000份的需求量——超过了迪士尼波兰供应商的供应能力——最后只好请还想买火鸡腿的进货商去南美看看。
Demand for the juicy snack quickly grew to 4,000 units a day in Shanghai alone -- more than Disney's Polish supplier could manage -- and buyers were sent to track down more of the poultry legs in South America.

艾格说:“这一销量让我们都吃了一惊,与火鸡腿相关的其他事情也让我们吃惊——当然这不是坏事,只不过是我们必须适应的新情况。”
"That surprised us, and there were other things about food that surprised us -- not bad, by the way, just things that we had to adjust to," said Iger.

上海迪士尼是迪士尼的第六个主题乐园,也是迪士尼在亚洲开办的第三个主题乐园。上海迪士尼在开业首月就吸引了近100万游客。
Shanghai Disneyland -- Disney's sixth theme park and third in Asia -- pulled in nearly a million visitors within its first month of operation.

分享到

联系我们  |  应用下载  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备13028878号-12