翻译频道
登录注册网站首页

印度封杀抖音、微信等中国App引发关注,我外交部回应了!

来源:21英语网
作者:21ST
日期:2020-07-01
当地时间2020年6月30日,印度班加罗尔,智能手机用户浏览视频分享应用程序“抖音”。图源:CFP

当地时间6月29日晚,印度电子和信息技术部发布公告,宣布禁止59款来自中国的应用程序,并称这些程序“参与了损害印度主权和领土完整、国防、国家安全以及公共秩序的活动”。



从公告的附件中可以看到,被禁的应用包括抖音(Tik Tok)、微信(WeChat)、微博(Weibo)、百度地图(Baidu Map)、UC浏览器(UC Browser)等。
 

印度电子和信息技术部声称,根据该国《信息技术法》第69A条及相关法律条规,决定禁用59款应用程序,这些应用程序从事的活动“有损”印度的主权与印度的完整性、国防、国家安全和公共秩序。该部门宣称,其从各渠道收到的投诉显示,上述应用程序存在数据安全和隐私方面的担忧。这些应用在移动或非移动的设备上都将被禁用。

然而,“政府还没有解释这些应用程序如何威胁印度的主权。” 德里国立法律大学传播管理中心的一位技术政策研究员表示。

近期,印度蓄意挑衅导致中印边境冲突,造成紧张局势期间,其国内民族主义情绪高涨。

BBC报道就指出,目前印度国内反华情绪高涨。印度国内不断呼吁抵制中国产品,相关部门也发布命令,取消或限制与中国相关的商业合同。

Anti-China sentiment has been high in India. Calls to boycott Chinese goods soon emerged, and the government issued directives to cancel or limit Chinese contracts with public sector companies. 

来自印度媒体监督机构MediaNama的编辑Nikhil Pahwa在接受BBC采访时表示,“这是纯粹的政治举动。我不认为此举会影响软件,可能用户数量会下降,但是对于软件收入的影响很小。”

"This is a purely political move," Nikhil Pahwa, the editor of MediaNama, a media watchdog, told the BBC. "I don't think it will affect the apps - maybe the number of the users [will drop] but it will only have a minor impact on [their] revenue," Mr Pahwa said.

22日,《印度斯坦时报》发表题为《“抵制中国”的战略真的有用吗?》的文章称,抵制中国商品的论调“很不成熟”:“中国的经济增长,与其出口为主导的增长有关。这就是为什么我们和中国一有冲突,就会有抵制中国商品的呼声。那些拥护这些观点的人认为我们的抵制会从经济上挫伤中国。这种观点,充其量只是半生不熟的。”

China’s economic rise is associated with its export-led growth. This is why every time we have a conflict with China; there are calls for a boycott of Chinese goods. Those championing such ideas believe that our boycott will hurt China economically. Such views are, at best, half-baked.

BBC:封杀中国软件,包括抖音在内,震惊印度内容制作者
 


根据移动应用数据分析公司Sensor Tower的数据显示,抖音在印度备受欢迎,2019年在印度的下载量为3.23亿次。印度是抖音最大的海外市场,大约有1.2亿活跃用户。近年来,抖音几乎成为的各年龄段、各阶层印度人的社交平台,从警察到家庭主妇,大家在抖音上分享自己唱歌跳舞的表演视频。抖音也让很多普通印度人变为社交明星。

TikTok, for example, is hugely popular, with 323 million downloads in India in 2019, according to market intelligence company Sensor Tower. India is TikTok's biggest foreign market, with an estimated 120 million active users. In the years since it has launched in India, the app has become a platform for Indians of all ages and classes — from police constables to housewives — who dance, sing and perform for their followers. The app has turned many ordinary Indians into social media stars.

科技政策专家Prasanto K Roy在接受BBC采访时表示,此举为依靠这些软件谋生以及通过软件进行商务活动的印度人带来伤害。

Tech policy expert Prasanto K Roy says the ban will hurt all Indians who were making money and business connections through these apps.

也有专家接受《印度时报》网站采访时表示,印度的这一禁令恐怕难以执行。



报道指出,多位数字科技领域专家表示,封杀59款中国应用很难执行,因为这要求网络服务供应商拉黑应用涉及的每一个主机名和域名。此举还要求谷歌和苹果从应用商店中将App移除,而这又导致用户可能接触到非官方版本的软件。

Several digital and technology experts say that it will be difficult to execute the ban on 59 Chinese apps as it would require internet service providers to blacklist every host name and domain name associated with these apps. It would also require Google and Apple to remove these apps from their stores, which could expose users to unofficial versions of the apps.

我外交部:强烈关注

6月30日,中国外交部发言人赵立坚在例行记者会上就印度封禁几十个中国手机应用的问题发表评论。


图源:外交部网站

赵立坚表示:“中方对印方有关公告表示强烈关注,正在了解核实情况。我想强调,中国政府一贯要求中国企业在遵守国际规则和当地法律法规的基础上开展对外合作。印度政府有责任根据市场原则,维护包括中国企业在内国际投资者的合法权益。中印两国在务实领域的合作是互利共赢的,这种合作格局受到人为损害,实际上并不符合印方自己的利益。”

“China has noted the press release issued by the Indian side with strong concern and is now verifying the situation. I want to stress that the Chinese government consistently asks Chinese enterprises to abide by international rules and local laws and regulations when conducting external cooperation. The Indian government has the responsibility to protect the legitimate rights and interests of international investors in India, including Chinese businesses, in accordance with market principles. Practical cooperation between China and India is mutually beneficial. Deliberate interference in such cooperation will not serve the interests of the Indian side.”



综合来源:Chinadaily微信公众号,环球网,外交部网站,BBC,Times of India
分享到


联系我们  |  诚聘英才  |  演讲比赛  |  关于我们
© i21st.cn   京ICP备13028878号-12