翻译频道
登录注册网站首页

仅次于美国,这个国家的确诊病例已经全球第二了 

来源:21英语网
作者:21ST
日期:2020-05-26
据新华社报道,巴西卫生部24日报告新增确诊病例15813例,累计确诊363211例;新增死亡病例653例,累计死亡22666例。巴西确诊病例超过36万例,居全球第二,仅次于美国。

疫情严重的巴西进入“黑暗”的一周,单日新增病例过万,同时围绕总统博索纳罗的争议也持续不断。

Brazil appears to be entering another dark week, as coronavirus cases grow by the thousands and controversy swells around President Jair Bolsonaro.

据CNN报道,上周末,巴西迎来灰暗的时刻:巴西超过俄罗斯,成为继美国之后新冠肺炎确诊人数最多的国家。

The increase follows a grim milestone over the weekend: Last Saturday, Brazil overtook Russia to become the country with the most confirmed cases of Covid-19 after the United States.
 


而当天晚间,博索纳罗却在自己安保人员的陪同下离开总统府邸,即兴来到了热狗摊前。

That was the night that Bolsonaro and his security team left Brasilia's presidential palace and made an impromptu stop at a hot dog stand. 

有媒体拍摄到博索纳罗吃着热狗,周围的人群高喊着“杀手”、“垃圾”,同时在自家窗边敲打锅碗瓢盆抗议。而博索纳罗则转过身对着人群摆了摆手指。

While media captured the president eating his snack, people could be heard yelling "killer" and "trash" and banging pots and pans from their windows. The President at one point turned and wagged his finger at the crowd.





CNN报道指出,巴西的确诊人数和死亡人数飙升,但是博索纳罗却将新冠称为“小流感”,并且经常轻视疫情风险。过去数周,两任卫生部长相继离职——一人被解雇,一人辞职——此前他们没有就如何处理疫情与总统达成一致。

While the country's number of confirmed cases and death rate soar, Bolsonaro has referred to the virus as a "little flu" and frequently downplayed its risks. Two health ministers have left his cabinet in the past few weeks — one was fired and the other resigned — after disagreements over how to handle the pandemic.

而博索纳罗则反复表达了对于疫情影响经济的担忧,并且警告这样的影响比病毒本身还严重。巴西受疫情影响最严重的地方官员采取了包括封锁和隔离等举措,但是博纳索罗曾公开反对这些防疫措施。

Bolsonaro has repeatedly expressed concern about the financial impact of the virus, warning it will be worse than the virus itself. He has been outspoken against preventive measures, like lockdowns and quarantines, imposed by governors and mayors of some of the most impacted places in Brazil.

据央视新闻报道,美国白宫25日宣布,为防止疫情输入,从美东时间26日23时59分开始,除美国公民或永久居民等情况外,过去14天在巴西停留过的人禁止入境。这一修订比此前宣布禁令执行的时间提前了两天。

The White House has issued a proclamation suspending entry into the US for any individual who has been in Brazil within 14 days immediately preceding their arrival. The new travel suspension begins May 26 at 11:59 p.m. ET.



上周五,世界卫生组织卫生紧急项目负责人瑞安在一场发布会上表示,南美成为疫情“新震中”。

Last Friday, Mike Ryan, the emergencies director of the World Health Organization (WHO) called South America "a new epicenter" of the coronavirus.

“从某种意义上说,南美已经成为该疾病的新震中。我们已经看到很多南美国家的病例数不断增加。其中很多国家的确都对此感到担忧,但是目前受影响最大的是巴西。”

"In a sense, South America has become a new epicenter for the disease. We have seen many South American countries with increasing numbers of cases," Ryan said at a virtual news conference. "Clearly there is a concern across many of those countries, but clearly the most affected is Brazil at this point," he said.


视频来源:中报视频

综合来源:新华网,央视新闻,中报视频,The Guardian,CNN,The Hill
 
分享到


联系我们  |  诚聘英才  |  演讲比赛  |  关于我们
© i21st.cn   京ICP备13028878号-12