翻译频道
登录注册网站首页

诗歌天地 | 《卜算子•咏梅》

来源:21英语网
日期:2018-06-12
陆游,南宋文学家、史学家、爱国诗人。陆游一生笔耕不辍,诗词文俱有很高成就。陆游词的主要内容是书写爱国情怀,抒发壮志未酬的幽愤。今天世纪君为大家带来的是陆游的一首咏物词《卜算子•咏梅》。

Plum blossom stands for spirit of China

卜算子 咏梅

(宋•陆游)

驿外断桥边,寂寞开无主。

已是黄昏独自愁,更著风和雨。

无意苦争春,一任群芳妒。

零落成泥碾作尘,只有香如故。

Tune: Song of Divination

Ode to the Mume Blossom

Beside the broken bridge and outside the post hall,

A flower is blooming forlorn.

Saddened by her solitude at nightfall,

By wind and rain she’s further torn.

Let other flowers their envy pour.

To spring she lays no claim.

Fallen in mud and ground to dust, she seems no more.

But her fragrance is still the same.

(Translated by Xu Yuanchong)

The plum blossom has long been a spiritual symbol in Chinese culture and a common image in paintings and works of literature. Together with the orchid (兰花), bamboo and chrysanthemum (菊花), the plum blossom was named one of the “four gentlemen” among plants, which were considered to have noble qualities – low-key but firm, peaceful but resilient (不屈的).

在中国文化中,梅花一直都是“气节”的代表,也经常出现在绘画和文学作品中。梅花与兰花、竹子和菊花一起构成“梅兰竹菊”四君子,代表着清雅淡泊、坚贞不屈的高贵品质。

Just like a plum blossom standing alone against the cold winter, Lu You himself lived an eventful life. He devoted himself to the country, and yet his efforts weren’t always appreciated. But this didn’t affect his devotion, as we can tell from the last line of the poem: Even though the plum blossom has almost worn away, its spirit is still strong.

如同一剪清梅独立寒冬,陆游的一生也历经坎坷。他立志报国,却无人赏识,但是这并没有影响他的报国之情。这一点我们从最后一句词中可以看出:即便是零落成泥,梅花的精神仍然顽强如故。

A lot of people have written poems by the name Tune: Song of Divination, Ode to the Mume Blossom, and two of them stand out – Lu You’s and another by Chairman Mao. Scholars often compare the two versions to see how they portray the plum blossom differently. While Lu depicted the flower in a melancholic (忧郁的) tone, Mao gave it a more positive vibe (氛围). In Mao’s version, the plum blossom isn’t a victim, but a fighter. It doesn’t strive for attention like other flowers, but it still enjoys its fair share of the spring. Now, let’s take a look at Mao’s version:

许多人都曾以“卜算子•咏梅”为题做过词,其中有两首最为有名,一首为陆游所作,另外一首为毛主席所作。古往今来的学者们经常将这两首词进行对比,看这两首词是如何不同地描绘梅花于寒冬中的绽放。陆游的词基调忧郁悲伤,而毛主席的词基调更加积极昂扬。在毛主席的词中,梅花不是受害者的代表,而是勇士的象征。梅花不像其他花那样争奇斗艳,而是独自静静地绽放,宣布春天的来临。现在,让我们来欣赏一下毛主席的这首词:

卜算子 咏梅

(毛泽东)

风雨送春归,飞雪迎春到。

已是悬崖百丈冰,犹有花枝俏。

俏也不争春,只把春来报。

待到山花烂漫时,她在丛中笑。
分享到


联系我们  |  应用下载  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备13028878号-12