双语
登录注册网站首页

Rise of the far right

极右势力在西方崛起

时政 来源:21ST
时间:2015-12-28
【导读】极右势力曾是人们调侃的对象,连政治对手都不将他们放在眼里。可是现在极右派开始崛起了……以美国总统候选人川普和法国国民阵线主席玛丽娜•勒庞为代表,极右派正在侵蚀西方政坛。随着恐怖主义和难民潮的涌入,他们激进的反移民政策似乎更迎合一部分选民脆弱的心。

中文 英文 双语

In politics, the far right used to be the stuff of comedy. Sure, it was good for a laugh, but it wasn’t a serious contender for public office. That’s all changed, as cultural critics start to wonder whether the West is descending into an age of extreme politics.
在政界,极右派常常被当做笑话。当然,最好对它一笑了之,它从来都不是公职的正经竞争者。现在,这一切都变了,文化评论家们开始反思,西方是否堕入了极端主义。

In North America and Europe, the far right has become increasingly synonymous with anti-immigration policies. This brand of politics also appeals to people who feel ignored by the “elite” in the government and media.
在北美和欧洲,越来越的人把极右派当作反移民政策的同义词。这支政治品牌还吸引了大批人,他们感到自己被政府和媒体精英忽视。

Donald Trump’s campaign to become the next US president is an example of this trend. But for many months, his candidacy wasn’t taken seriously.
唐纳德•特朗普(川普)竞选下届美国总统就是最好的例子。数月前,没有人把他竞选总统当回事。

Comedians celebrated Trump’s campaign as a source of infinite jest. Satirist Jon Stewart called it a “gift from heaven”. And news organizations responded in kind, dismissing the billionaire’s campaign as a joke. The Huffington Post limited its Trump coverage to the entertainment section.
喜剧界欢庆川普竞选,乐此不疲地拿他开涮。囧司徒称之为“上帝的礼赠”。新闻媒体的态度是鄙视的,它们权当这位竞选总统的亿万富翁是个笑话。《赫芬顿邮报》还把川普的报道归到了娱乐版块。

Meanwhile, in Europe, the extreme right was getting similar treatment. Marine Le Pen, leader of France’s Front National party, had become a favorite target for comedy shows like Le Petit Journal. Even other politicians had a hard time taking her seriously.
与此同时,在欧洲,极端右翼也受到了相似的待遇。法国国民阵线主席玛丽娜•勒庞一度是喜剧节目,如《小日报》最爱调侃的对象。甚至连其他的政客都很难认真看待她。

“The xenophobia of [Le Pen] verges on folly,” one French lawmaker wrote on social media.
“(勒庞的)排外几近愚蠢,”法国一位立法委员在社交媒体上写道。

But now the laughs have died down. In the past week, skeptics have been forced to see far-right politicians less as clowns and more as serious threats.
不过现在,笑声逐渐平息。上周,怀疑者眼睁睁地看着极右派从可笑的小丑变成了巨大的威胁。

“We are no longer entertained,” The Huffington Post announced. The Post decided to move Trump coverage back to its political section after he unveiled a plan to ban Muslim immigration into the US. That move, Arianna Huffington wrote, was evidence of “an ugly and dangerous force in American politics”.
《赫芬顿邮报》宣布:“我们再也笑不出来了。”在川普宣布了一项禁止穆斯林移民美国的计划后,《赫芬顿邮报》决定将川普的新闻移回到政治版块。阿里安娜•赫芬顿写道,这项举措表明“一股丑陋且危险的势力正在侵蚀美国政治”。

But it hasn’t slowed Trump’s climb in the polls. A survey conducted in early December by The New York Times and CBS News found Trump leading the Republican race, with 35 percent support.
不过这也阻止不了川普一再飙升的民调支持率。12月初,《纽约时报》和哥伦毕业广播公司共同发起的一项调查显示,川普以35%的支持率领衔共和党竞选。

Likewise, in France, the Front National scored a historic victory in the first round of regional elections on Dec 6. Voter turnout was low, but of all the votes cast, one in three went to the Front National. Le Pen and her niece each scooped up over 40 percent of their regional votes.
在法国,国民阵线同样也在12月6日的第一轮地区选举中取得了历史性的胜利。虽然选民投票率很低,却有三分之一的选票支持国民阵线。勒庞和她的侄女各囊入40%的地区选票。

The US and France are hardly alone in facing the growing influence of the far-right. The Economist reports that a party formerly linked to neo-Nazis has become a top political force in Sweden. Far-right parties have also gained power in the Netherlands, Denmark and Hungary.
美国和法国并不是唯一受极右势力影响的国家。据《经济学人》杂志报道,一个曾和新纳粹主义关系密切的政党成了瑞典第一大党。极右势力还在荷兰、丹麦和匈牙利大肆崛起。

Their anti-immigration rhetoric has hit a peak in recent months. Le Pen, for instance, blamed immigrants for spreading disease and has called on France to close its borders.
最近,他们反移民的论调又创新高。以勒庞为例,她指责移民传播疾病,并呼吁法国关闭国境。

For politicians like Trump and Le Pen, these kinds of policy statements aren’t racist. They’re simply common sense. “We have no choice,” Trump told US audiences.
诸如川普和勒庞这样的政客,并不认为这种言论是种族主义,这只是他们的常识。川普告诉美国听众:“我们别无选择。”

But a backlash is mounting among moderate and left-leaning groups. Some have gone so far as to label Le Pen and Trump as fascists. The New Yorker summed it up simply: “Like France ... America stands at a perilous political moment.”
不过在温和派和左倾群体中,对极右派的反击也逐渐升温。有些人更是给勒庞和川普贴上了法西斯主义的标签。《纽约客》杂志简单总结道:“像法国一样……美国正站在政治的危险边缘。”

(Translator & Editor: Zhang Qiong AND Chen Huan)
分享到

辞海拾贝
Contender竞争者
Synonymous同义的
Elite精英
Candidacy候选人的地位,候选资格
Jest笑话
Xenophobia仇外,惧外者
Folly愚蠢,荒唐事
Scoop抢先获得
Rhetoric雄辩、言辞
Backlash激烈反应
Perilous危险的

联系我们  |  应用下载  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备13028878号-12