双语
登录注册网站首页

All for one, one for all

“三个火枪手”重出江湖

娱乐 来源:21st Century
   2012-05-18
【导读】由外国文学经典名著《三个火枪手》(The Three Musketeers)改编的3D版电影已登陆国内各大影院。该电影又是否能像原著,或是之前的翻拍版那样引人入胜呢?

“三个火枪手”重出江湖(Internet)

中文 英文 双语

Classic tales of brotherhood, battles, swords and excitement appeal to Hollywood producers as much as they do to readers.
描写兄弟情义、战场厮杀、刀光剑影和激情澎湃的经典故事吸引着广大读者,也同样吸引着好莱坞制片商们。

The Three Musketeers, written by French writer Alexandre Dumas, has already seen more than 20 film adaptations. The latest version came to China on May 15.
根据法国作家亚大仲马的著作《三个火枪手》翻拍而成的电影已多达20几个版本。而最新版影片已于5月15日登陆中国。

If you are one of those who likes old world adventure–Pirates of the Caribbean style–no lasers, no scientific mumbo jumbo, no transforming monster trucks morphing into robots, just good old-school sword fencing, antique revolvers and gunpowder–then The Three Musketeers is a perfectly good movie.
如果你也是旧大陆探险迷之一,喜欢《加勒比海盗》式的电影——没有激光,没有故弄玄虚,没有巨无霸卡车变形为机器人的情节,只有十足学院范的剑术,古老的左轮手枪和火药——那么你一定会觉得《三个火枪手》是部完美之作。

The new version has nothing new to offer in the story line –but it’s the first 3-D version of the tale. And in 3-D, it is an absolute delight.
尽管新版电影在故事情节上毫无新意,但却是该故事的首部3D版影片。而3D技术也使得该片是一部绝对令人欣喜之作。

“Director Paul W.S. Anderson has done a remarkable job mixing the film’s action sequences with 3-D technology, which saves the day,” writes a review by The Guardian.
“导演保罗•W•S•安德森十分出色地将动作场面与3D技术结合起来,从而化险为夷。”《卫报》的一篇评论如是说。

“He also accurately captures both the rolling greenery of 17th-century France and the spirit of playful adventure that made the novel so enduring.”
“同时,他也准确捕捉到17世纪法国绵延起伏的青翠绿地以及戏谑的冒险精神,正是这两个元素令该小说经久不衰。”

Terrence Rafferty of The New York Times holds that Dumas’ “instinctive irreverence” toward power may be the most important reason for his lasting appeal.
《纽约时报》的特伦斯•拉弗蒂认为,大仲马对于强权存在一种“本能的傲慢”,或许这正是该他魅力不败的最重要原因。

Rafferty believes that Dumas’ secret lay in turning the big political powers like the king and the queen into minor roles. They become “characters whose function is simply to provide opportunities for spectacular displays of bravery, loyalty and mother wit” on the part of the musketeers and D’Artagnan.
拉弗蒂相信大仲马的秘诀在于,国王和王后这些掌握政治强权的人在他笔下成了小角色。他们仅仅是为了凸显三个火枪手和达达尼昂身上那份“勇敢、忠诚和天资”而设立的龙套而已。

According to Rafferty, the key to the novel’s appeal is that it is a story of brotherhood. “Dumas’ historical novels always wind up saying that everything that matters–love, courage, pleasure and, especially, all-for-one-and-one-for-all friendship–exists most vividly not in the supposed centers of power, but elsewhere: in the margins of history, where the musketeers live,” he writes.
拉弗蒂认为,这部小说的真正魅力在于它讲述了一个有关兄弟情义的故事。他写道:“大仲马的历史小说到头来总是在讲述一切重要的东西:爱、勇气、欢乐、尤其是‘人人为我,我为人人’般的友情。这些大都不属于所谓的权力中心,而是鲜活地地存在于历史的空白之处,这就是在三个火枪手所处的阶层和时代。”

(Translator & Editor: 21英语 Wendy AND Aaron)
分享到


相关文章
联系我们  |  应用下载  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备13028878号-12