口语
登录注册网站首页

壹周星闻|柳岩当伴娘险被扔下水;春夏成首位90后金像奖影后

来源:21英语网
日期:2016-04-07
《超级女声》评委柯以敏对选手出言不逊遭网友炮轰。在超女海选现场,一名女生表明自己有点重感冒,而柯以敏则直接回应道,“那别唱了,滚吧!”一份由新浪娱乐发起的调查显示,超过90%的受访者认为柯以敏的行为没有尊重该选手。随后,柯以敏本人发表了道歉声明,但同时她也指责湖南卫视故意放出视频来炒作节目。
 
Super Girl coach Mindy Quah (柯以敏) is famous for her sharp tongue. Recently, a video showing her making impertinent remarks to a contestant aroused the anger of Internet users. During an audition, Quah shouted to a girl stricken with the flu, “Get lost! You don’t have to sing!” A survey conducted by Sina Entertainment shows that over 90 percent of respondents consider Quah’s behavior to be disrespectful. Quah issued an apology later, but she also criticized Hunan TV for publishing that video as a publicity stunt for their upcoming program.
 
马上学:Impertinent形容“粗鲁的,没礼貌的”。文中 publicity stunt指“宣传噱头”,炒作还可以说hype up。
 
柳岩当伴娘险被扔下水

婚礼本应是甜蜜温馨的场合。然而,3月30日,演员包贝尔和电视节目主持人包文婧的婚礼却引起了巨大争议。在巴厘岛举行的婚礼现场,包括歌手韩庚和杜海涛在内的伴郎团差点将伴娘柳岩扔进游泳池,。多亏贾玲和其他伴娘团成员及时出手相救,柳岩才得以逃过一劫。视频曝光后,大量网友强烈谴责伴郎团的行为以及闹伴娘的低俗陋习。但也有一部分网友认为这只是一场无伤大雅的玩笑。4月1日,柳岩在新浪微博上发布了一则道歉视频,视频中称,由于自己将这场婚礼置于争议之中,她感到十分抱歉。
 
Wedding ceremonies are supposed to be sweet, heart-warming occasions. However, the marriage between actor Bao Bei’er and TV host Bao Wenjing on March 30 turned into a highly contentious event. The ceremony, which took place in Bali, Indonesia, was almost derailed when several groomsmen, including pop stars Han Geng and Du Haitao, tried to throw singer-actress Liu Yan into a swimming pool. Luckily, Liu was saved, thanks to the swift actions of her fellow bridesmaids and comedian Jia Ling. Many Internet users condemned the groomsmen’s behavior and the custom of teasing bridesmaids. But others considered it to be a harmless prank. On April 1, Liu posted a videotaped apology on Sina Weibo, saying that she felt sorry to have turned a wedding into a controversy.
 
马上学:Contentious 意思是“有争议的”, 如:a contentious law/speech/book (有争议的法律/讲话/书)。近义词有controversial, disputed等。
 
春夏成最年轻金像奖影后

从整整七个月接不到工作甚至都无法养活自己,到只拍了一部电影就成为金像奖首位90后影后,一个出彩的角色彻底改变了春夏的演艺生涯。凭借在犯罪惊悚片《踏雪寻梅》中的精彩表现, 4月3日,这位年轻的女演员在第35届香港电影金像奖颁奖典礼上成功封后。4日,春夏在新浪微博上发表长微博写道:“人生就是因为有奇迹有意外才格外的精彩不是吗?”
 
For seven months before she was cast in the crime thriller Port of Call (《踏血寻梅》), Chun Xia could not find acting work and was not even economically self-sufficient. She plays a prostitute who is brutally murdered and dismembered in the film. The role brought sudden, drastic changes to her life. On April 3, the young actress became the first person of the post-1990s generation to win Best Actress at the 35th Hong Kong Film Awards. In a long post on Sina Weibo released on April 4, the actress said she owed her success mostly to good luck and the film’s crew. “Life is wonderful and full of miracles, right?” she wrote.
 
马上学:Drastic意为“剧烈的,(变化)巨大的”,如:a drastic cutback on budget。类似意思的形容词还有radical, immoderate。对于这位新晋影后媒体还用了dedicated(敬业的),modest(谦虚的)等溢美之词。
分享到


联系我们  |  应用下载  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备13028878号-12